John 12:38 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这是要应验 以赛亚 先知的话: “主啊,谁相信我们所传的呢?主的臂膀向谁彰显呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
為應先知 以賽亞 之言云、主、我所傳聞、誰信乎、主所顯之大力、誰見乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就應了先知 以賽亞 的話、說、主阿、我所傳的道、有誰信呢、主所顯的大能、有誰看呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
正應先知 以賽亞 之言曰、主歟、我所傳之道、有誰信乎、主所顯之大能、有誰觀乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这是要应验以赛亚先知所说的话: “主啊,我们所传的,有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
使先知以賽亞的話應驗了、他說、主、我們所傳聞的、有誰信呢、主所施的臂力、有誰見呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以應先知 以賽亞 之言云、主歟、我所宣傳、信之者誰、主之臂力、顯於誰乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
如是、應先知 以賽亞 言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這是要應驗先知以賽亞的話,說,主阿,我們所傳的,有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這是要應驗先知以賽亞的話說:『主阿,我們所傳的,有誰信呢,主的膀臂向誰顯露呢?』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
這就正可應驗先知以賽亞之言:『主,誰相信我們的報告?主的手臂曾向誰顯露?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這是要應驗以賽亞先知所說的話: “主啊,我們所傳的,有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这是为要应验先知 以赛亚 所说的话: “主啊,我们所传的,有谁相信了? 主的膀臂 ,向谁显示了?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這是為要應驗先知 以賽亞 所說的話: 「主啊,我們所傳的,有誰相信了? 主的膀臂,向誰顯示了?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这是要应验先知 以赛亚 的话,说: 主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
照這個樣應了先知 以賽亞 的話道、主啊、我所傳的道理、相信的是誰呢、主的大能幹、佩服的是誰呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這是要應驗 以賽亞 先知所說的話: 「主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这是要应验 以赛亚 先知所说的话: “主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這是要應驗先知 以賽亞 說過的話: 主啊,有誰信我們所傳的信息呢? 主的權力向誰彰顯呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這係愛應驗先知 以賽亞 識講个話: 主啊,有麼人信𠊎等所傳个道理呢? 主个權能對麼人顯明呢?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這是要應驗 以賽亞 先知所說的話: 「主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
致先知 以賽亞 之言得驗云、主也、誰信吾等之報、並主之手臂與誰示知乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
使先知 以賽亞 之言應矣、曰、主、我等所傳聞、誰信乎、主所施之臂力、誰見乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
以盈滿先知 以賽亞 言、云、主乎、我所傳聞、信之者誰、主之臂力啟示於誰
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这是要应验先知 以赛亚 的话,说: 主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
這是欲應驗先知 以賽亞 的話,講: 主啊,什麼人信阮所傳的信息? 主的權能有對什麼人顯示?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Che sī beh èng-giām sian-ti Í-sài-a ê ōe, kóng: Chú ah, sím-mi̍h-lâng sìn goán só͘ thoân ê sìn-sit? Chú ê koân-lêng ū tùi sím-mi̍h-lâng hián-sī?
Chinese Traditional ERV 2006
所以,这正应验了先知以赛亚的话: “主,谁相信我们的信息,主的力量向谁显示过呢?”