John 12:41 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以赛亚 看见了祂的荣耀,所以才这样说。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以賽亞 言此、蓋見主之榮、指主而言也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以賽亞 看見主的榮耀、論主的事、那時候說這話。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
以賽亞 見主榮論及主之時、曾言此。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
以賽亞因見主的榮耀、所以說這話、並且他所說的話、是指着主說的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以賽亞 之言、因見其榮、而論及之也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以賽亞 見主榮時而言此、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
以賽亞因為看見祂的榮耀;就指着祂說這些話。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
以賽亞因為看見祂的榮耀,就指着祂說這話。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
以賽亞提到這些事,是因為看見牠的光榮,並且是論及祂而說。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
以赛亚 说了这些话,是因为看见了耶稣的荣耀 ,就讲论他的事。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
以賽亞 說了這些話,是因為看見了耶穌的榮耀,就講論他的事。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以赛亚 因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
以賽亞 看見主榮耀的時候、說這句話。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以賽亞 因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以赛亚 因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以賽亞 說這些話是因為他看見了耶穌的榮耀,指著他說的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
以賽亞 講這兜話係因為佢看到耶穌个榮光,指佢來講个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以賽亞 因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以賽亞 見厥榮而論及之之時、即言是情。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
以賽亞 因見主之榮則言此、且其所言乃指主而言、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
以賽亞 言此、因見其榮而言及之也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以赛亚 因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以賽亞 按呢講,是因為伊有看見耶穌的榮耀,才講關係伊的代誌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sài-a án-ni kóng, sī in-ūi i ū khòaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ ê êng-iāu, chiah kóng koan-hē I ê tāi-chì.
Chinese Traditional ERV 2006
因为,以赛亚看到了耶稣的光辉,所以才这么谈论他的。