John 12:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他这样说不是因为他真的关心穷人,而是因为他是个贼,负责保管钱袋,常从中偷拿财物。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
猶大 言此、非為恤貧、特因其慣於偷竊、且司金囊、而私取其中所貯、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
猶大 這話、並非掛念窮人、因為他本來是賊、又掌管錢囊、常帶著囊中所收的銀錢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
猶大 此言、非念貧人、乃因其本為賊、又掌錢囊、常帶 囊中所收之銀錢。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
猶大說這話、不是因為顧念貧人、乃因為他是賊、並且掌管錢囊、私取所收的銀錢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
此言非顧貧、乃因其為竊、且職橐而取所貯耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
猶大 言此、非為顧貧、特以職槖、竊取所貯耳、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他說這話,並不是掛念窮人;乃因他是個賊,掌管錢囊,常取去其中所存的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,既帶着錢囊,就常取其中所存的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他這樣說,並非關心窮人有所憐惜,實因他原本是個賊,保管錢袋時,常私取袋內之所有。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他说这话,并不是因为顾念穷人,而是因为他是个贼。他管钱包,常常拿走其中所存的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他說這話,並不是因為顧念窮人,而是因為他是個賊。他管錢包,常常拿走其中所存的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
猶大 說這句話、不是因為照顧窮人起的、只是因為他掌管箱籠、私拿所收藏的東西。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他說這話,並不是真的關心窮人,而是因為他是賊;他管錢,常盜用公款。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
(佢講這個話,並毋係正經關心窮苦人,係因為佢係賊仔;佢管錢,常常偷拿公款。)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說這話,並不是關心窮人,而是因為他是個賊,又管錢囊,常偷取錢囊中所存的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其言此、並非因顧貧、乃因其為賊而理銀袋、並帶所載內。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
猶大 言此、非因顧貧、乃因其為賊、且掌管錢囊、而私取所收之銀錢耳、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其言此也、非為顧貧、乃為其為竊而職橐、取所貯耳。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊按呢講毋是伊關心散赤人,是因為伊是賊,閣常常偷提伊啲管理的公款。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I án-ni kóng m̄-sī i koan-sim sàn-chhiah-lâng, sī in-ūi i sī chha̍t, koh siông-siông thau-the̍h i teh koán-lí ê kong-khóaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
犹大这么说,并非出于对穷人的关心,而是因为他是个小偷,因为他经管钱箱,所以经常从里面偷偷摸摸拿点钱。