John 13:1 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
逾越节之前,耶稣知道自己快要离开世界回到父那里了。祂一直爱世上属自己的人,并且爱他们到底。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
逾越節前、耶穌知己離世歸父之時已至、既愛屬己者在世、至終仍愛之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
逾越節以前、耶穌知道自己離世歸父的時候近了、在世既然愛他門徒、到底還是愛他們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
逾越節以前、耶穌知己離世歸父之時將至、在世既愛其門徒、至終仍愛之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
逾越节以前,耶稣知道自己离开这世界回到父那里去的时候到了。他既然爱世上属于自己的人,就爱他们到底。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
逾越節前、耶穌知道自己離世歸父的時候、已經到了、既然愛他在世上的百姓、到底也是愛他們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
逾越節前、 耶穌 知離世歸父時至、既愛在世之屬己者、終亦愛之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
逾越節前、 耶穌 知離世歸父時至、既愛其民於世、及終亦愛之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
逾越節前,耶穌知道離世歸父的時候到了,祂既然愛世上屬自己的人,就愛他們到底。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時辰到了;祂既然愛了屬於自己者,就是那些還在世界的人,就愛他們到底。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
逾越節之前,耶穌自知離開這世界回到父處的時辰已經逼近,但祂熱愛寄居這世界的自家人,就對他們愛到底。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
逾越節以前,耶穌知道自己離開這世界回到父那裡去的時候到了。他既然愛世上屬於自己的人,就愛他們到底。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
逾越节前,耶稣知道他离开这世界回到父那里去的时候到了。他一直爱世界上那些属自己的人,并且爱他们到底。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
逾越節前,耶穌知道他離開這世界回到父那裡去的時候到了。他一直愛世界上那些屬自己的人,並且愛他們到底。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
踰越節前、 耶穌 曉得離世歸父的時候近了、既然愛惜他的百姓在世界上、到底也愛惜的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他一向愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他一向爱世间属自己的人,就爱他们到底。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
逾越節前,耶穌知道他離開這世界、回父親那裡去的時刻到了。他一向愛世上屬於他自己的人,他始終如一地愛他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𨃟過節前,耶穌知佢離開這世界轉阿爸該位去个時節到了。佢一直惜在世間屬佢自家个人,佢就惜佢等到底。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他一向愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且吧[口所]咓 禮宴之先、 耶穌 見其過此世往父之時候已至、既愛厥自輩在世者其至終仍愛伊等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
逾越節前、耶穌知其離世歸父之時已至、既愛其在世之民、至終亦愛之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
踰越節前、 耶穌 識出乎此世歸父時至、既愛己之人在世者、及終亦愛之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𨃟過節前,耶穌知伊離開此世間轉去父遐的時間已經到。伊一直有疼此世間屬伊家己的人,就疼𪜶到底。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pôaⁿ-kè-choeh chêng, Iâ-so͘ chai I lī-khui chit sè-kan tńg-khì Pē hia ê sî-kan í-keng kàu. I it-ti̍t ū thiàⁿ chit sè-kan sio̍k I ka-kī ê lâng, chiū thiàⁿ in kàu-tóe.
Chinese Traditional ERV 2006
逾越节前,耶稣知道自己要离开这个世界,到父亲那里去了。他既然一向爱世上属于他的人,现在他向他们表示了这爱所能达到的程度。