John 13:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“洗过澡的人全身是干净的,只要洗洗脚就好了。你们是干净的,但不是每一个都干净。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、凡沐浴者、祗須濯足、而全身潔矣、爾曹亦潔、然非皆潔、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、凡洗浴過的人、只須把脚一洗、周身就乾淨了。你們是乾淨的、但你們不全是乾淨的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、凡已洗浴者、但須洗足、則全身潔矣、爾等乃潔淨者、然非皆潔淨。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“洗过澡的人,全身都洁净,只需要洗脚就可以了。你们是洁净的,但不是人人都是这样。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、凡洗浴過的人、只須洗腳、因全身都潔淨了、你們是潔淨的、然而你們當中、還有不潔淨的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、既浴者、祇須濯足、則全潔矣、爾曹乃潔、但不盡然耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、凡浴後祗須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他說,凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就潔淨了:你們是潔淨的,然而不都是潔淨的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對他說:凡洗過澡的人,只管把腳一洗,全身就乾淨了;你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌便對他說:『清潔了的人就不必,因為洗了腳,全身算是乾淨了。你們很清白,但不是每個人都如此。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“洗過澡的人,全身都潔淨,只需要洗腳就可以了。你們是潔淨的,但不是人人都是這樣。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说: “洗过澡的人,除了脚以外,没有需要洗的;他是完全干净的。你们是干净的,但不是每个人都干净。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說: 「洗過澡的人,除了腳以外,沒有需要洗的;他是完全乾淨的。你們是乾淨的,但不是每個人都乾淨。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、但凡洗澡以後、不過要洗腳、身子都乾淨了、你們是乾淨的、但是還有不乾淨的人在這裏哩。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他說:「凡洗過澡的人不需要再洗,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他说:“凡洗过澡的人不需要再洗,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「洗過澡的人全身都乾淨了,只需要洗腳 。你們是乾淨的,但不是每一個人都乾淨。」(
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「身洗好个人,全身就淨浰,洗腳就罅 。你等係淨浰个,總係毋係逐個人淨浰。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他說:「凡洗過澡的人不需要再洗,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂之曰、其曾洗身獨須洗厥腳、餘身乃淨、且爾為淨、然非眾淨。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、凡己浴者、但須洗足、因全身皆潔矣、爾等乃潔、然爾中尚有未潔者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 謂之曰、既浴者、祇須濯足、而為全潔、爾曹乃潔、但未盡耳。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給伊講:「人身軀洗了,歸身軀攏清氣;干焦洗腳就好。恁已經清氣,毋拘毋是逐個攏按呢。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā i kóng, “Lâng seng-khu sóe liáu, kui seng-khu lóng chheng-khì; kan-ta sóe-kha chiū hó. Lín í-keng chheng-khì, m̄-kú m̄-sī ta̍k-ê lóng án-ni.”
Chinese Traditional ERV 2006
“洗过澡的人,全身都是干净的,只需洗脚就行了,你们很干净,但不是所有的人。”