John 13:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣给门徒洗完了脚,便穿上外衣再次入席,然后问道:“我为你们做的,你们明白吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
既濯門徒足、衣衣復坐、謂門徒曰、我今為爾所行者、爾知之否、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
洗完他們的脚、耶穌穿上衣服、又坐下、對他們說、我在你們身上所作的、你們知道這是甚麽意思呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
既洗門徒足、耶穌衣衣復坐、謂伊等曰、我在爾身所行者、爾知之乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说:“我给你们作的,你们明白吗?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
既洗了門徒的腳、穿上衣服、坐着、就對他們說、我如今向你們所作的事、你們知道麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
濯畢、衣而復坐、曰、我所行者、爾知之乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既濯門徒足、衣衣復坐、曰、我為此、爾知之乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌洗完了他們的腳。就穿上衣服,又坐下,對他們說,我向你們所作的,你們知道麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至洗完了他們的腳,耶穌就穿上衣服,又坐下,對他們說:我向你們所作的,你們明白麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
洗完門徒的腳以後,耶穌穿上袍服,再坐下,對他們說:『你們知道我對你們做的是甚麼?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌洗完了門徒的腳,就穿上外衣,再坐下來,對他們說:“我給你們作的,你們明白嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣洗完了他们的脚以后,穿上外衣,又坐下来,对他们说: “你们明白我为你们做的事吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌洗完了他們的腳以後,穿上外衣,又坐下來,對他們說: 「你們明白我為你們做的事嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:「我向你们所做的,你们明白吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
已經洗過了學生的腳、穿好了衣服、 耶穌 又坐下說道、我做這件事、你們曉得嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我為你們所做的,你們明白嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我为你们所做的,你们明白吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌洗完了他們的腳,穿上外衣,然後又回到自己的座位。他問門徒們:「我剛才替你們做的,你們明白嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌洗好佢等个腳,就將外衫著起來,坐倒轉去。佢問厥學生講:「頭下,𠊎為你等所做个,你等了解麼?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我為你們所做的,你們明白嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
洗伊等腳取厥衫後、其復坐謂伊等曰、爾等知我與爾行何耶。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
既洗門徒之足、整衣復坐、則曰、我今所行於爾者、爾知之乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
既濯門徒足、取衣、復坐語之曰、我所行于爾、爾知之乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:「我向你们所做的,你们明白吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給𪜶洗腳了後,穿外衫,倒轉去伊的坐位。伊問𪜶講:「恁豈有明白我對恁所做的?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā in sóe-kha liáu-āu, chhēng gōa-saⁿ, tò-tńg-khì I ê chē-ūi. I mn̄g in kóng, “Lín kiám ū bêng-pe̍k góa tùi lín só͘ chòe--ê?
Chinese Traditional ERV 2006
给他们洗完脚后,耶稣又穿上外套,回到原来的位子上,对他们说∶“你们明白我为你们所做的事情吗?