John 13:18 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我这话不是指着你们每一个人说的,我知道我拣选了谁。但这是为了要应验圣经上的话,‘吃我饭的人用脚踢我。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我言此、非指爾曹諸人、我所選者我知之、此為應經所載云、與我同食者、舉踵踶我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我這話不是指著你們眾人、我所揀選的、我都知道、現在要應驗經上所說同我吃飯的人舉脚踢我的話。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我此言、非指爾眾人、我所選者、我皆知之、經上所記、與我同食者、舉足踢我之言、今應騐矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我这话不是指着你们全体说的;我认识我所拣选的人,但是经上的话:‘那吃我饭的,用他的脚踢我’,必须应验。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我這話不是指着你們眾人說的、我所揀選的人、我都知道、然這是要應驗經書上所說的話、說同我吃餅的人、舉腳踢我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我言非概指爾眾、我所選者我知之、但俾經得驗、食我餅者、舉踵敵我也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我言非指爾眾、我所選者我知之、應經言、與我食者、舉踵踶我也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我這話不是指着你們眾人說的:我知道我所揀選的是誰:只要應驗經上的話,說,同我喫飯的人,用腳踢我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我不是說到你們眾人,我認識我所揀選的;但要成全聖經的話說:『那吃我飯的,也用腳踢我!』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我並非指你們全體而言,我知道自己選定了誰,但是經卷記載之一的:「和我同進食的人,已舉起他的腳來絆倒我」,是要實現的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我這話不是指著你們全體說的;我認識我所揀選的人,但是經上的話:‘那吃我飯的,用他的腳踢我’,必須應驗。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我不是针对你们每个人而说的。我了解我所拣选的每个人,但这是为要应验经上的话: ‘那吃我饼的人 ,竟抬脚踢 我。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我不是針對你們每個人而說的。我了解我所揀選的每個人,但這是為要應驗經上的話: 『那吃我餅的人,竟抬腳踢 我。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:『同我吃饭的人用脚踢我。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我說的話不是指着你們眾人、我所揀選的、我曉得的、應驗聖經所說的話、同我飲食的、把腳後跟來踢我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰;但是要應驗經上的話:『吃我飯的人 用腳踢我。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁;但是要应验经上的话:‘吃我饭的人 用脚踢我。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我這話不是指你們全體說的,我認識我所揀選的人。只是聖經上所說『那吃過我的飯的人竟用腳踢我』這話必須實現。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎這個話毋係指你等全體講个;𠊎認識𠊎所揀選个人。總係聖經所講『該同𠊎共下食飯个人,卻用腳踢𠊎』,這句話必定會實現。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我不是指着你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰;但是要應驗經上的話:『吃我飯的人 用腳踢我。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我非論爾眾我知選何也、致聖書得驗云、同席食我糧者起厥跟攻我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我非指爾眾而言、我所選者我知之、然因欲應經言、故同我食餅者、舉踵踢我也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我非指爾眾而言、我所選者、我識之、但俾經得盈滿、共我食者舉踵逆我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:『同我吃饭的人用脚踢我。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我毋是指恁全體啲講;我認識我所揀選的。不過這是欲互聖經所講『及我做夥食飯的人竟然背逆我』此句話會應驗。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa m̄-sī chí lín choân-thé teh kóng; góa jīn-bat góa só͘ kéng-soán--ê. Put-kò che sī beh hō͘ Sèng-keng só͘ kóng ‘Kap góa chòe-hé chia̍h-pn̄g ê lâng kèng-jiân pōe-ge̍k góa’ chit-kù ōe ōe èng-giām.
Chinese Traditional ERV 2006
“我不是说你们所有的人,我知道我挑选的那些人,但《经》上的话必须实现∶‘分享我的饼的人,竟背离了我。’