John 13:26 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给 加略 人 西门 的儿子 犹大 。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、我蘸片餅予之者即是、遂蘸片餅、予 西門 子 猶大 稱 以斯加畧 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、我泡一點食物給誰吃、就是誰。耶穌就泡了一點食物、給 西門 的兒子 以色加畧 猶大 。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、我蘸食物與誰、即是誰.耶穌遂蘸食物、與 西門 之子 以色加略 猶大 .
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣回答:“我蘸一小块饼给谁,谁就是了。”于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、我蘸一片食物給他吃的、就是他了、耶穌就蘸一片食物、給加畧人西門的兒子猶大、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、我濡片食而予之者是也、遂濡片食予 西門 子 加畧 人 猶大 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、我濡物食之者是也、遂濡物予 加略 人 西門 子 猶大 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌回答說,我蘸一點餅給誰,就是誰。耶穌就蘸了一點餅,遞給加畧人西門的兒子猶大。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌回答說:我蘸一點餅給誰,就是他。耶穌就蘸了一點餅遞給加略人西門的兒子猶大。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌回答說:『我將這片餅浸在液汁中以後,交給誰,誰就是;』既將餅浸汁,便交給加略人西門的兒子猶大。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌回答:“我蘸一小塊餅給誰,誰就是了。”於是他蘸了一小塊餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣回答: “我蘸一块饼给谁,就是谁。” 接着,他蘸了一块饼拿给 加略 人 西门 的儿子 犹大 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌回答: 「我蘸一塊餅給誰,就是誰。」 接著,他蘸了一塊餅拿給 加略 人 西門 的兒子 猶大 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣回答说:「我蘸一点饼给谁,就是谁。」耶稣就蘸了一点饼,递给 加略 人 西门 的儿子 犹大 。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、我浸東西給他吃的、就是 耶穌 就把東西浸着給 加畧 人、 西門 子 猶大 、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回答:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給 加略 人 西門 的兒子 猶大 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回答:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给 加略 人 西门 的儿子 犹大 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌回答:「我蘸一塊餅給誰,誰就是了。」說了這話,他拿一塊餅蘸一蘸,遞給 加略 人 西門 的兒子 猶大 。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「𠊎搵一垤餅仔給麼人,佢就係。」講了,佢就搵一垤餅仔,拿給 加略 人 西門 个孻仔 猶大 。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回答:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給 加略 人 西門 的兒子 猶大 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 答曰、我將給此些餅沾濕之之時、就是其人。且沾濕些餅之時給之與 西們 之子、 如大士 以色加掠 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、我蘸一片食物與之者、是也、遂蘸一片、與 加畧 人 西門 子 猶大 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 遂應曰、我蘸片食而予之者是也、遂蘸片食予 西門 子 加畧 人 猶大 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣回答说:「我蘸一点饼给谁,就是谁。」耶稣就蘸了一点饼,递给 加略 人 西门 的儿子 犹大 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「我欲搵此塊餅提互一個人,彼個人就是。」伊就提彼塊餅搵醬,然後提互 以斯加略 西門 的子 猶大 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Góa beh ùn chit-tè piáⁿ the̍h hō͘ chi̍t ê lâng, hit-ê lâng chiū-sī.” I chiū the̍h hit-tè piáⁿ ùn chiùⁿ, jiân-āu the̍h hō͘ Í-su-ka-lio̍k Se-bûn ê kiáⁿ Iû-tāi.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣回答∶“我蘸些饼,给谁就是谁。”接着,他蘸了一片饼,递给西门之子加略人犹大,