John 13:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
犹大 吃了以后,撒旦就进了他的心。耶稣对他说:“你要做的事,赶快去做吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
猶大 受餅後、 撒但 入其心、耶穌謂之曰、爾所欲行者速行之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
猶大 受了這一點泡的食物、 撒但 就入了他的心。耶穌對他說、你所要作的、快作罷。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
猶大 受此食物、 撒但 即入其心。耶穌謂之曰、爾所欲行者可速行。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
犹大接过饼以后,撒但就进入他的心。耶稣对他说:“你要作的,快去作吧。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
猶大受這食物之後、撒但就入了他的心、耶穌對他說、你所作的事、快去作罷、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
猶大 受片食後、 撒但 入之、 耶穌 語之曰、爾所為者、速為之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
受物後、 撒但 入其心、 耶穌 曰、爾所為者速為之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他喫了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說,你所要作的,快作罷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不想,吃了那點餅以後,就有撒但入了他裏面。耶穌便對他說:你所作的快去作罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
猶大接受那片餅以後,撒但即進入了他的心房,於是耶穌對他說:『你要幹的,快幹吧!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
猶大接過餅以後,撒但就進入他的心。耶穌對他說:“你要作的,快去作吧。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
犹大 一接那块饼, 撒旦 就进了他里面。于是耶稣对他说: “你要做的,就快一点做吧。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
猶大 一接那塊餅, 撒旦 就進了他裡面。於是耶穌對他說: 「你要做的,就快一點做吧。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:「你所做的,快做吧!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
猶大 受了東西以後、 撒但 就入他的心、 耶穌 道、你所做的事、快點去做。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他接 了那餅以後,撒但就進入他的心。於是耶穌對他說:「你要做的,快做吧!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他接 了那饼以后,撒但就进入他的心。于是耶稣对他说:“你要做的,快做吧!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
猶大 一接過餅,撒但就附著他。耶穌對他說:「你要做的,快去做吧!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
猶大 一接過餅仔,魔鬼就入佢个心。耶穌對佢講:「你愛做个,趕緊去做!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他接 了那餅以後,撒但就進入他的心。於是耶穌對他說:「你要做的,快做吧!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其接些餅後[口撒][口但] 入其內。 耶穌 謂之曰、爾所行、快行之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
猶大 既受之、 撒但 入其心、耶穌則曰、爾所為者、速為之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
片食後 撒但 入之。 耶穌 遂謂之曰、爾所為者、速為之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:「你所做的,快做吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊一下接著彼塊餅,撒旦就入伊的心。耶穌給 猶大 講:「你想欲做的,趕緊去做!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chi̍t-ē chiap-tio̍h hit-tè piáⁿ, Sat-tàn chiū ji̍p i ê sim. Iâ-so͘ kā Iû-tāi kóng, “Lí siūⁿ-beh chòe--ê, kóaⁿ-kín khì chòe!”
Chinese Traditional ERV 2006
犹大一接过饼,撒旦便进入了他的身体,耶稣对他说∶“要干什么就赶快去干吧!”