John 13:29 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因为 犹大 负责保管钱袋,有人以为耶稣是叫他去买过节的用品,或者去周济穷人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
因 猶大 司金囊、有以為耶穌命其市節期所需、或命其濟貧、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有人因為 猶大 帶著錢囊、以為耶穌呌他買節下所用的東西去、或是呌他賙濟貧人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有人因 猶大 帶錢囊。以為耶穌命其買當節所需之物、或使其賙濟貧人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
犹大是管钱的,所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西,或是吩咐他拿点东西去赒济穷人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
因為猶大掌管錢囊、有人以為耶穌吩咐他買節期所用的東西、或是吩咐他賙濟貧人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
或意因 猶大 職橐、使市席筵所需、抑使濟貧也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以 猶大 職槖、或意 耶穌 命市節筵所需、抑濟貧者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
有人因為猶大掌管錢囊,以為耶穌是對他說,你去買我們過節所應用的東西;或是叫他拏甚麼賙濟窮人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不過有人因猶大帶着錢囊,以為耶穌是對他說:你去買我們過節所應用的東西;或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
因為猶大保管錢袋,他們以為耶穌叫他去備節期之所需,或則是要他去給點錢與窮人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
猶大是管錢的,所以有人以為耶穌叫他去買過節用的東西,或是吩咐他拿點東西去賙濟窮人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为 犹大 管钱包,有些人以为耶稣对他说,去买我们过节需要的东西,或是要他给穷人什么东西。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為 猶大 管錢包,有些人以為耶穌對他說,去買我們過節需要的東西,或是要他給窮人什麼東西。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有人因 犹大 带着钱囊,以为耶稣是对他说:「你去买我们过节所应用的东西」,或是叫他拿什么周济穷人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
因為 猶大 管理箱籠、有的想、 耶穌 叫他買節筵所用的東西、或是叫他周濟窮人。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有人因 猶大 管錢囊,以為耶穌是對他說「你去買我們過節所需要的東西」,或是叫他拿些甚麼給窮人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有人因 犹大 管钱囊,以为耶稣是对他说“你去买我们过节所需要的东西”,或是叫他拿些什么给穷人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
因為 猶大 是管錢的,有的門徒以為耶穌吩咐他去買過節要用的東西,或是要他帶點東西去分給窮人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
因為 猶大 係管錢个,有兜學生想耶穌係吩咐佢去買過節用个東西,抑係喊佢帶兜東西去給窮苦人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有人因 猶大 管錢囊,以為耶穌是對他說「你去買我們過節所需要的東西」,或是叫他拿些甚麼給窮人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊內有想因 如大士 理銀袋、所以 耶穌 語之買於禮宴所需之物、或吩咐之施些濟貧。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
因 猶大 掌管錢囊、故有人思耶穌命其買節期所需之物、或命其濟貧也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
或因 猶大 職橐、遂意 耶穌 曰、買我儕備節之需、抑使予貧也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有人因 犹大 带着钱囊,以为耶稣是对他说:「你去买我们过节所应用的东西」,或是叫他拿什么周济穷人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為 猶大 是管錢的,有人想做耶穌是啲叫伊去買守節欲用的物,抑是叫伊去賑濟散赤人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi Iû-tāi sī koán-chîⁿ--ê, ū lâng siūⁿ-chòe Iâ-so͘ sī teh kiò i khì bóe siú-choeh beh ēng ê mi̍h, á-sī kiò i khì chín-chè sàn-chhiah-lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
有些人以为,也许由于犹大管钱箱,耶稣在告诉他去买些过节所需要的东西,或是让他分给穷人些东西。