John 13:33 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
孩子们,我与你们同在的时间不多了,你们会寻找我,但我去的地方,你们不能去。这句话我以前对 犹太 人说过,现在也照样告诉你们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
小子、我偕爾僅片時、爾將尋我、我所往之處、爾不能至、昔我告 猶太 人者、今亦告爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾小子、我還有不久的時候、和你們在一處、後來你們必尋找我、但我所去的地方、你們不能到、我曾告訴 猶太 人、如今又告訴你們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
小子乎、我尚有不多時、與爾同在、爾將尋我、但我之所往、爾不能至、我曾告知 猶太 人、今又告於爾.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
孩子们啊,我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我,但是我对犹太人说过,现在也照样对你们说:‘我去的地方,是你们不能去的。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
小子阿、我還有片時和你們在一處、你們將要找尋我、但我所去的地方、你們不能到、我從前告訴猶太人的、現在又告訴你們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
小子乎、我尚暫偕爾、爾將尋我、昔我語 猶太 人、我所往爾不能至、今亦如是語爾也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告 猶太 人者、今亦以告爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
小子們,我還有不多的時候,與你們同在:後來你們要找我,但我所去的地方,你們不能到;這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
小子們哪!我還有一點點的時候與你們同在,後來你們要找我,而且正如我曾經對猶太人說過的:我所去的地方你們不能到—如今我也對你們說。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
孩子們,我祗有很短的時間和你們同在,以後你們就要尋找我。我現在重述過去對猶太人所說的——「我去的地方,你們不能去。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
孩子們啊,我跟你們在一起的時候不多了。你們要尋找我,但是我對猶太人說過,現在也照樣對你們說:‘我去的地方,是你們不能去的。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“孩子们哪,我与你们在一起的时候不多了。你们将寻找我,而且就像我曾经告诉过那些 犹太 人一样,现在我也告诉你们:我去的地方,你们不能去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「孩子們哪,我與你們在一起的時候不多了。你們將尋找我,而且就像我曾經告訴過那些 猶太 人一樣,現在我也告訴你們:我去的地方,你們不能去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对 犹太 人说过,如今也照样对你们说。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
小子呵、我暫且和你們在一起、你們將要找尋我、我到的地方你們不能到、從前我告訴過 猶太 人的、現在又告訴你們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
孩子們!我與你們同在的時候不多了;你們會找我,但我所去的地方,你們不能去。這話我曾對 猶太 人說過,現在也照樣對你們說。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
孩子们!我与你们同在的时候不多了;你们会找我,但我所去的地方,你们不能去。这话我曾对 犹太 人说过,现在也照样对你们说。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
孩子們,我和你們在一起的時間不多了。你們將尋找我;但是我現在要告訴你們,正如我告訴過 猶太 人的領袖:『我去的地方,你們不能去。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
細子啊,𠊎同你等共下个時間無幾久了。你等會尋𠊎,總係𠊎㧯你等講,就像𠊎㧯 猶太 人个領袖講過个:『𠊎愛去个所在,你等做毋得去。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
孩子們!我與你們同在的時候不多了;你們會找我,但我所去的地方,你們不能去。這話我曾對 猶太 人說過,現在也照樣對你們說。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
小兒輩我暫且偕爾。爾等將尋我、我如言 如大 輩云、我往之所、爾不能到也。今以是而言汝。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
小子、我尚有片時偕爾、爾將尋我、如我曾告 猶太 人曰、我所往之處、爾不能至、今亦以此告爾也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
小子乎、我尚暫偕爾。爾將求我、而我往之所、爾不能至、如我昔語 猶太 人、今亦如是告爾也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对 犹太 人说过,如今也照样对你们说。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
細子,我及恁做夥賰無偌久啦。恁會尋我,照我曾給 猶太 人講,今我給恁講:『我欲去的所在,恁𣍐當去。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sòe-kiáⁿ, góa kap lín chòe-hé chhun bô jōa kú lah. Lín ōe chhē góa, chiàu góa bat kā Iû-thài -lâng kóng, taⁿ góa kā lín kóng, ‘Góa beh khì ê só͘-chāi, lín bōe-tàng khì.’
Chinese Traditional ERV 2006
“我的孩子们,我和你们在一起呆不了多久了,你们会寻找我的,就象我告诉犹太人那一样,我现在告诉你们,‘我去的地方,你们不能去。’