John 13:36 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
西门·彼得 问耶稣:“主啊,你要到哪里去?” 耶稣回答说:“我要去的地方,你现在不能跟我去,但将来必定跟我去。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
西門 彼得 曰、主將何往、耶穌答曰、我所往之處、爾今不能從我、後必從我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
西門彼得 就問耶穌說、主、往那裏去。耶穌說、我去的地方、你如今不能跟我去、後來必要跟我去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
西門彼得 遂問耶穌曰、主將何往。耶穌曰、我之所往、爾今不能從我、後必將從我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
西門 彼得說、主、將要往那裏去、耶穌說、我所去的地方、你現在不能跟我去、後來必跟我去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
西門 彼得 曰、主、何往、 耶穌 曰、我所往、爾今不能從、後將從之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
西門 彼得 曰、主、將何之、 耶穌 曰、我往之所、爾今未能從、後必從我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
西門 彼得問祂說,主阿,你要往那裏去?耶穌回答說,我所去的地方,你現在不能跟我去;後來卻要跟我去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
西門彼得對祂說:主阿,你往那裏去?耶穌回答:我所去的地方,你現在不能跟我去;後來卻要跟我去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
西門彼得問耶穌說:『主,祢將往何處去?』耶穌回答說:『我要去的地方,你現在不能隨我去,但是將來必跟隨我。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
西門.彼得對耶穌說:“主啊,你往哪裡去?”耶穌回答:“我去的地方,你現在不能跟著我去,但後來卻要跟著我去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
西门彼得 问:“主啊,你要到哪里去呢?” 耶稣回答: “我去的地方,你现在不能跟着去,但以后会跟着去。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
西門彼得 問:「主啊,你要到哪裡去呢?」 耶穌回答: 「我去的地方,你現在不能跟著去,但以後會跟著去。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
西门·彼得 问耶稣说:「主往哪里去?」耶稣回答说:「我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
西門彼得 道、主啊、將要到那裏去、 耶穌 道、我到的地方、你現在不能跟去的、後來必定跟着我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
西門.彼得 問耶穌:「主啊,你去哪裏?」耶穌回答:「我所去的地方,你現在不能跟我去,以後卻要跟我去。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
西门.彼得 问耶稣:“主啊,你去哪里?”耶稣回答:“我所去的地方,你现在不能跟我去,以后却要跟我去。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
西門‧彼得 問耶穌:「主啊,你要去哪裡?」 耶穌回答:「我所要去的地方,你現在不能跟我去,但是後來你會跟我去的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
西門‧彼得 問耶穌講:「主啊,你愛去㖠位?」 耶穌講:「𠊎所愛去个所在,你這下做毋得跈𠊎去,總係較慢兜仔你就會跈𠊎去。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
西門‧彼得 問耶穌:「主啊,你去哪裏?」耶穌回答:「我所去的地方,你現在不能跟我去,以後卻要跟我去。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
西們   彼多羅 謂之曰、主爾何往乎。 耶穌 答之曰、我往之所爾今不能從我。惟將來爾必從我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
西門   彼得 曰、主、將何往、耶穌曰、我所往之處、爾今不能從、但後必從我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
西門彼得 謂之曰、主、何往。 耶穌 應曰、我所往、爾今不能從、後將從也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
西门‧彼得 问耶稣说:「主往哪里去?」耶稣回答说:「我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
西門‧彼得 問耶穌:「主啊,你欲去叨位?」 耶穌應講:「我欲去的所在,你現在𣍐當隨我去,不過後來會隨我去。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Se-bûn Pí-tek mn̄g Iâ-so͘, “Chú ah, lí beh khì tó-ūi?” Iâ-so͘ ìn kóng, “Góa beh khì ê só͘-chāi, lí hiān-chāi bōe-tàng tè góa khì, put-kò āu-lâi ōe tè góa khì.”
Chinese Traditional ERV 2006
西门彼得说∶“主,您要到哪里去呢?” 耶稣告诉他∶“我去的地方,你现在不能跟随我,但是,你以后会的。”