John 14:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我实实在在地告诉你们,我所做的事,信我的人也要做,而且要做更大的事,因为我要回到父那里。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我誠告爾、我所行之事、信我者、亦將行之、且大於此者、亦將行之、因我歸於父、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我實在告訴你們、我所作的事、信我的人也要作、並且要作比這更大的事、因為我歸到我父那裏去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我誠告爾、我所行之事、信我者亦必行之、且必行更大於此之事、因我將歸我父也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我实实在在告诉你们,我所作的事,信我的人也要作,并且要作比这些更大的,因为我往父那里去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我實在告訴你們、我所行的事、信我的人也要行、並且比這更大的事、他也要行、因為我歸到父那裏去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我誠語汝、信我者、將行我之行、且行大於斯者、以我歸父也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、即大於斯者、亦將行之、以我歸父也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我實實在在的告訴你們,凡信我的,我所作的事,他也要作;並且要作比這些更大的事;因為我往父那裏去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
阿們,阿們,我告訴你們:凡信靠我的,我所作的事,他也要作,並且要作比這更大的事,因為我往父那裏去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
阿們、阿們,我告訴你們!凡我所担任的工作,即信服我的人也要担任,而且要作出更大的事業,因為我是往父處去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我實實在在告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這些更大的,因為我往父那裡去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我确确实实地告诉你们:我所做的事,信我的人也要做,而且要做比这些更大的事。这是因为我就要到父那里去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我確確實實地告訴你們:我所做的事,信我的人也要做,而且要做比這些更大的事。這是因為我就要到父那裡去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我实实在在地告诉你们,我所做的事,信我的人也要做,并且要做比这更大的事,因为我往父那里去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我實在告訴你、但凡信我的、我所做的事、他可以做、就是比這更大的事、也可以做、因為我歸到父那裏去喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我實實在在地告訴你們,我所做的工作,信我的人也要做,並且要做得比這些更大,因為我到父那裏去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我实实在在地告诉你们,我所做的工作,信我的人也要做,并且要做得比这些更大,因为我到父那里去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我鄭重地告訴你們,信我的人也會做我所做的事,甚至要做更大的,因為我到父親那裡去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎實在㧯你等講,信𠊎个人也會做𠊎所做个事,甚至愛做還較大个事;因為𠊎愛去阿爸該位。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我實實在在地告訴你們,我所做的工作,信我的人也要做,並且要做得比這些更大,因為我到父那裏去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我確確語爾、以信于我者、我所行之功、其亦將行之、又功大於是其將成、因我往至父故也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我誠告爾等、我所行之事、信我者亦將行之、且大於此者、彼亦將行之、因我歸父也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我誠誠告爾、信乎我者、我所行彼將行之、且大於斯者、亦將行之、以我歸父也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我实实在在地告诉你们,我所做的事,信我的人也要做,并且要做比这更大的事,因为我往父那里去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我實實在在給恁講:信我的人會做我所做的事,甚至會做閣較大的,因為我欲去父遐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa si̍t-si̍t-chāi-chāi kā lín kóng: Sìn góa ê lâng ōe chòe góa só͘ chòe ê sū, sīm-chì ōe chòe koh-khah tōa--ê, in-ūi góa beh khì Pē hia.
Chinese Traditional ERV 2006
我实话告诉你们,信仰我的人,也会做我一直在做的事。实际上,他会做比这更了不起的事,因为我要去父那里了。