John 14:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂是真理的灵,世人不能接受祂,因为他们看不见祂,也不认识祂。但你们认识祂,因祂常与你们同在,并且要住在你们里面。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
即真理之神、世不能接之、以其未之見、亦未之識也、惟爾識之、因彼偕爾居、亦將在爾衷、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
就是真理的聖靈、世人不能接受他、因為看不見他、也不認得他、只有你們認得他、因為他同你們在一處、還要常在你們心裏。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即真理之聖靈、世人不能接受之、因其不見之、亦不識之、惟爾識之、因彼與爾同在、且常在爾心。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这保惠师就是真理的灵,世人不能接受他,因为看不见他,也不认识他。你们却认识他,因为他跟你们住在一起,也要在你们里面。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就是真理之神、世人不能接受他、因為不看見他、並且不認識他、惟有你們認識他、因為他和你們在一處、又將要在你們心裏、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
即真理之神、世不能納、以弗之見、且弗之識、惟爾識之、以其恆偕爾、且將在爾衷、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
即真理之神、世人不能接者、為其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就是真理的靈:乃是世人不能接受的;因為看不見祂,也不認識祂:你們郤認識祂;因為祂常與你們同在,也要在你們裏面。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就是那真理的靈,為世界所不能接受的,因為不見祂,也不認識祂;你們卻認識祂,因為祂常與你們同住,也是在你們裏面。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那就是真理的靈,是這世界不能接受的,因為這世界看不見,也不認識祂。但是你們認識祂,因為祂常與你們同在,而且寓於你們之內。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這保惠師就是真理的靈,世人不能接受他,因為看不見他,也不認識他。你們卻認識他,因為他跟你們住在一起,也要在你們裡面。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他就是真理的灵,是世界不能接受的,因为世界看不到他,也不认识他。而你们认识他,因为他与你们同在,并且要在你们里面。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他就是真理的靈,是世界不能接受的,因為世界看不到他,也不認識他。而你們認識他,因為他與你們同在,並且要在你們裡面。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就是真理的 圣 灵,乃世人不能接受的;因为不见他,也不认识他。你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
就是真理的神、世人不能承受的、因為他們看不見、認不得他、你是認得他、因為他和你們在一起、住在你們心裏。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他就是真理的靈,是世人不能接受的。因為他們既看不見他,也不認識他;你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裏面。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他就是真理的灵,是世人不能接受的。因为他们既看不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他就是真理的靈。世人不接受他,因為他們看不到他,也不認識他。但是你們認識他,因為他在你們的生命裡,常與你們同在。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢就係真理个靈。世間人毋接受佢,因為佢等看毋到佢,也毋識佢。總係你等識佢,因為佢常常㧯你等同在,也愛在你等个生命中。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他就是真理的靈,是世人不能接受的。因為他們既看不見他,也不認識他;你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裏面。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即真之神風世所不能接者、因不見之、不認之、但爾認之、蓋其偕汝而住、又居于爾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
即真理之神、世不能接之、因不見之、且不識之也、惟爾識之、因彼與爾偕居、又將在爾心內、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
即真理之神、世不能接者、以不之觀不之知也、惟爾知之、以其恆偕爾、且將在爾衷
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就是真理的 圣 灵,乃世人不能接受的;因为不见他,也不认识他。你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊是真理的神,世間人𣍐當接受的,因為𪜶無看見伊,嘛毋識伊。毋拘恁識伊,因為伊及恁同在,會繼續佇恁內面。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I sī chin-lí ê Sîn, sè-kan-lâng bōe-tàng chiap-siū--ê, in-ūi in bô khòaⁿ-kìⁿ I, mā m̄ bat I. M̄-kú lín bat I, in-ūi I kap lín tông-chāi, ōe kè-sio̍k tī lín lāi-bīn.
Chinese Traditional ERV 2006
他是真理之灵 ,世人不能接受他,因为,世人既看不见他,也不认识他,但是,你们认识他,因为他与你们在一起,在你们心中。