John 14:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我父的家里有许多住处,不然我就不会说去为你们预备地方了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備居處、 或作否則我豈告爾我往為爾備居處乎
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在我父的家裏、有許多的住處、若沒有、我早已告訴你們、我去、是為你們豫備地方去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
在我父家、多有居所、若無有、我早告爾矣、我往、乃為爾豫備居所。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
在我父的家裏、有許多住處、若沒有、我就早已告訴你們、我去為你們預備所住的地方、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我父家多第宅、否則我必先告爾、我往備爾所居耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備所居、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
在我父的家裏,有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了;我去是為你們豫備地方去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
在我父的家裏有許多住處,若是沒有,我就早已告訴你們了;我去原是為你們豫備地方去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
在我父的殿宇裏,有許多住處;若不然,我何必告訴你們!我去是為你們預備地方?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在我父的家裡,有許多住的地方;如果沒有,我怎麼會告訴你們我去是要為你們預備地方呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在我父家里有很多住处。如果没有,我怎么会告诉你们说,我去是要为你们预备地方呢?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在我父家裡有很多住處。如果沒有,我怎麼會告訴你們說,我去是要為你們預備地方呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我父的家裏有許多房屋、若是沒有、我必定告訴你們、我去替你們預備居住的屋子、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地去方。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地去方。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在我父親家裡有許多住的地方,我去是為你們預備地方;若不是這樣,我就不說這話。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在吾爸个屋下有盡多房間,𠊎去係愛為你等準備所在;若毋係恁樣,𠊎就毋會恁樣講。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
在我父之家多有室、非然我須曾告爾等、我去以代汝備一所。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
在我父之家、有多居處、否則我必已告爾、蓋我去為爾備所居之地、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我父屋有多宅第、否、則我必已告爾、蓋我往、為爾備所居。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
佇我的父的厝有真多房間,我去是欲給恁準備所在。若毋是按呢,我𣍐給恁講此個代誌。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tī góa ê Pē ê chhù ū chin chōe pâng-keng, góa khì sī beh kā lín chún-pī só͘-chāi. Nā m̄-sī án-ni, góa bōe kā lín kóng chit-ê tāi-chì.
Chinese Traditional ERV 2006
我父家里有很多房间,(如果不是这样,我会告诉你们的,)我就要去为你们准备好地方。