John 14:22 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
犹大 (不是 加略 人 犹大 )问耶稣:“主啊,你为什么只向我们显现而不向世人显现呢?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
猶大 非稱 以斯加畧 之 猶大 、謂耶穌曰、主、顯己於我儕、不顯己於世、何歟、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有一個 猶大 、不是 以色加畧 猶大 、問耶穌說、主、怎麽要顯現給我們看、不顯現給世人看。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有 猶大 、非 以色加略   猶大 、問耶穌曰、主、何以顯於我等、不顯於世人.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
犹大 对耶稣说:“主啊,你为甚么要亲自向我们显现,不向世人显现呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有一個門徒、名叫猶大、不是加畧人猶大、問耶穌說、主、你將自己顯現給我們看、不顯現給世人看、是為甚麼呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有 猶大 者、非 加畧 之 猶大 、曰、主顯示我儕、而不顯示於世何也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有與 加略 人 猶大 同名者、謂 耶穌 曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
猶大(不是加略人猶大)問耶穌說,主阿,你為甚麼要將自己向我們顯現,不向世人顯現呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
猶大(不是加略人猶大)對祂說:主阿,發生了甚麼事叫你顯明自己給我們,卻不顯明給世界呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至此,猶大(非加略人猶大)對耶穌說:『主,祢何以祗向我們顯現而不向世界顯現』?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
猶大 對耶穌說:“主啊,你為甚麼要親自向我們顯現,不向世人顯現呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不是 加略 人的那个 犹大 问耶稣:“主啊,怎么会这样呢?你为什么要向我们显明自己,而不向世人显明呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不是 加略 人的那個 猶大 問耶穌:「主啊,怎麼會這樣呢?你為什麼要向我們顯明自己,而不向世人顯明呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
犹大 (不是 加略 人 犹大 )问耶稣说:「主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有個和 加畧 人 猶大 同名的人、來問 耶穌 道、主啊、你把自己顯出來、指給我們 看、不顯出來、指給世人看、是為什麼呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
猶大 (不是 加略 人 猶大 )問耶穌:「主啊,為甚麼親自向我們顯現,而不向世人顯現呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
犹大 (不是 加略 人 犹大 )问耶稣:“主啊,为什么亲自向我们显现,而不向世人显现呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
猶大 (不是 加略 人 猶大 )問:「主啊,為什麼只向我們顯明,而不向世人顯明呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
猶大 (毋係 加略 人 猶大 ) 問講:「主啊,樣般單淨對𠊎等顯現,毋對世間人顯現呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
猶大 (不是 加略 人 猶大 )問耶穌:「主啊,為甚麼親自向我們顯現,而不向世人顯現呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以色加掠 外另有一位名 如大士 謂 耶穌 曰、主、爾如何現自己與我等、而並非與世乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
有一門徒、名 猶大 、非 加畧 人 猶大 、問耶穌曰、主、爾以己現於我等、而不現於世人、何也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
猶大 、非 加畧 者、語之曰、主乎、有何事成、致爾將顯己于我、而不于世乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
犹大 (不是 加略 人 犹大 )问耶稣说:「主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
猶大 — 毋是彼個 以斯加略 — 問耶穌:「主啊,是按怎你欲將本身對阮顯現,毋對世間人顯現?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iû-tāi — m̄-sī hit-ê Í-su-ka-lio̍k — mn̄g Iâ-so͘, “Chú ah, sī-án-chóaⁿ lí beh chiong pún-sin tùi goán hián-hiān, m̄ tùi sè-kan-lâng hián-hiān?”
Chinese Traditional ERV 2006
犹大(不是加略人犹大)对他说∶“主,您为什么只向我们展现你自己,而不向世人展现呢?”