John 14:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我把平安留给你们,把我的平安赐给你们,我赐给你们的平安不像世人给的平安。你们心里不要忧愁,也不要害怕。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我遺爾以安、乃以我之安賜爾、我所賜爾者、非若世之所賜、爾心勿憂勿懼、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我賜你們平安、我將我的平安賜與你們、我所賜與你們的平安、不像世人所給的平安、你們心裏不要憂愁、也不要懼怕。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我遣爾平安、我以我之平安與爾、我所與爾者、非若世人所與者、爾心勿憂愁、亦勿恐懼。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我留下平安给你们,我把自己的平安赐给你们;我给你们的,不像世界所给的。你们心里不要难过,也不要恐惧。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我給你們平安、就是將我的平安賜給你們、我賜給你們、不像世人所賜給的、你們心裏不要憂愁、也不要懼怕、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我遺爾以安、以我之安予爾、我所予、非如世所予、爾心勿憂勿懼、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我遺爾以安、即以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我留下平安給你們;我將我的平安給你們:我所給你們的,不像世人所給的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們,我所賜的,不像世界所賜的;不要讓你們心裏憂愁,也不要讓它害怕。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『我以平安留給你們:我給你們的,是我自己的平安,與世人所給的不同。你們不必憂愁,也不必畏縮。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我留下平安給你們,我把自己的平安賜給你們;我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要難過,也不要恐懼。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我把平安留给你们,我把我的平安赐给你们。我给你们的,不像世界所给的。你们心里不要愁烦,也不要胆怯。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我把平安留給你們,我把我的平安賜給你們。我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要愁煩,也不要膽怯。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我給你們平安、就是我的平安賜給你們、我所賜的、比世上所賜的兩樣、你們心裏不要憂愁、不要害怕。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我留下平安給你們,我把我的平安賜給你們。我所賜給你們的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我留下平安给你们,我把我的平安赐给你们。我所赐给你们的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我留下平安給你們,我把我的平安賜給你們。我所給你們的,跟世人所給的不同。你們心裡不要愁煩,也不要害怕。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎留下平安給你等;𠊎將𠊎个平安賜給你等。𠊎所給你等个,㧯世間人所給个無共樣。你等毋使愁,也毋使驚。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我留下平安給你們,我把我的平安賜給你們。我所賜給你們的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我遺爾以平安。我賜爾以我之平安。我非依世賜而賜汝等爾宜勿致憂心並勿惶恐。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我遺爾以安、即以我之安賜爾、我賜爾、非如世之所賜、爾心勿憂勿懼、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我遺爾以和、以我之和予爾、我之予爾、非如世之予焉。爾心勿擾勿怯
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我將平安 留互恁;我將我的平安賜互恁。我賜互恁的及此世間啲互人的無仝款。恁的心毋通著急不安,嘛毋通驚惶。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa chiong pêng-an lâu hō͘ lín; góa chiong góa ê pêng-an sù hō͘ lín. Góa sù hō͘ lín--ê kap chit sè-kan teh hō͘ lâng--ê bô kâng-khoán. Lín ê sim m̄-thang tio̍h-kip put-an, mā m̄-thang kiaⁿ-hiâⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
“我把平安留给你们,我把自己的平安赐给你们,但是,我给你们的方式与这个世界给你们的方式不同。你们不要让内心受到困惑,也不要胆怯。