John 14:28 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我对你们说过,我去了还要再回到你们这里。你们如果真的爱我,就会为我去父那里而欢喜快乐,因为父比我大。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾曹已聞我告爾云、我將往、而復來就爾、爾若愛我、則我言歸父、爾必為此喜、因父大於我也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們聽見我說、我要去了、必再到你們這裏來、你們若是愛我、就必喜樂、因為我說我要歸到我父那裏去、我父是比我大的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾已聞我云、我去而復來就爾、爾若愛我、則必因我言我歸我父而喜樂、蓋我父大於我。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们听见我对你们说过:‘我去,但还要回到你们这里来。’你们若爱我,就要喜乐,因为我到父那里去,又因为父是比我大的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們曾聽見我說、我要去了、又到你們這裏來、你們若是愛我、我說我歸到父那裏去、你們必為此喜樂、因父比我更大、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾嘗聞我云、我往而復就爾、爾若愛我、則以我歸父而喜、以父大於我也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們聽見我怎樣對你們說,我去了,還要到你們這裏來:你們若愛我,就必因我到父那裏去歡喜:因為父是比我大的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們聽見我對你們說過:我去還要到你們這裏來。你們若愛我,就必喜樂,因為我到父那裏去;原來父比我大。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你們聽過我說,我將離去而又歸來;你們若愛我,就應當因為聽到我是往父處去而興奮,因為我父比我偉大得多。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們聽見我對你們說過:‘我去,但還要回到你們這裡來。’你們若愛我,就要喜樂,因為我到父那裡去,又因為父是比我大的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们听过我对你们说:‘我去了,还要回到你们这里来。’如果你们爱我,就会为了我到父那里去而感到欢喜。这是因为父比我更大。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們聽過我對你們說:『我去了,還要回到你們這裡來。』如果你們愛我,就會為了我到父那裡去而感到歡喜。這是因為父比我更大。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我從前說將要去、仍舊再來、你們聽見了、若是愛我的、聽見我說歸到父那裏去、你們必定喜歡、因為父比我更大喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們聽見我對你們說過,我去了還要回到你們這裏來。你們若愛我,就會因我到父那裏去而喜樂,因為父比我大。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们听见我对你们说过,我去了还要回到你们这里来。你们若爱我,就会因我到父那里去而喜乐,因为父比我大。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們聽見我說過『我去了,但是還要回來』。你們若愛我,就會因著我回到父親那裡去而歡喜,因為他比我大。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等聽𠊎講過:『𠊎去,總係還愛倒轉來你等這位。』假使你等敬愛𠊎,你等會因為𠊎轉去阿爸該位來歡喜,因為阿爸比𠊎較大。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們聽見我對你們說過,我去了還要回到你們這裏來。你們若愛我,就會因我到父那裏去而喜樂,因為父比我大。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾曾聞我如何語爾云、我往去、又復回來。爾若愛我則歡喜、因我言云、我向父而往、蓋我父大於我也、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾曾聞我云、我往而復來就爾矣、若愛我、則我言我歸父、爾必為此喜、因父大於我也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾嘗聞我之語爾云、我往、而我就爾。爾若嘗愛我、爾無不喜我歸父、以父大於我也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁已經有聽見我給恁講:『我去,欲閣轉來恁遮。』恁若有疼我,會因為我欲去父遐來歡喜,因為父比我較大。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín í-keng ū thiaⁿ-kìⁿ góa kā lín kóng, ‘Góa khì, beh koh tńg-lâi lín chia.’ Lín nā ū thiàⁿ góa, ōe in-ūi góa beh khì Pē hia lâi hoaⁿ-hí, in-ūi Pē pí góa khah tōa.
Chinese Traditional ERV 2006
你们听见我对你们说∶‘我要走了,但是,我会回到你们这里的。’你们如果真正爱我,你们就应该高兴,因为,我要到父那里去,父比我伟大。