John 14:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我预备好了以后,必定回来接你们到我那里。我在哪里,让你们也在哪里。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我既往為爾備居處、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我去為你們豫備了地方、我必要再來、接你們到我那裏去、我在那裏呌你們也在那裏。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我往為爾豫備居所、我必再來、接爾歸我、我之所在、使爾亦在焉。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我若去为你们预备地方,就必再来接你们到我那里去,好使我在哪里,你们也在哪里。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若我去為你們預備所住的地方、必要再來、接你們到我那裏去、我在何處、使你們也在何處、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若往備之、則復來接爾歸我、我所在、爾亦在焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我若去為你們豫備了地方,就必再來,接你們到我那裏去;我在那裏,叫你們也在那裏。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我若去為你們豫備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在那裏叫你們也在那裏。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我雖然去替你們預備地方,仍要再來;屆時當接你們到我身邊,從而我在那裏,你們也在那裏。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我若去為你們預備地方,就必再來接你們到我那裡去,好使我在哪裡,你們也在哪裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我如果去为你们预备了地方,就会再来,接你们到我那里,好使我在哪里,你们也能在哪里。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我如果去為你們預備了地方,就會再來,接你們到我那裡,好使我在哪裡,你們也能在哪裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在那里。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
若是我去預備居住的屋子、必定再來、接你們歸我那裏去、我所在的地方、使你們也在那裏。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在哪裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我去為你們預備地方以後,要再回來,接你們到我那裡去,為要使你們跟我同在一個地方。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎去為你等準備所在以後,愛倒轉來,接你等到𠊎該位去;恁樣,𠊎在㖠位,你等也會在該位。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在哪裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又我若去代爾備一所。我則回來接爾與自己、致我所在之所、爾等亦偕居焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我若去為爾備所居之地、則必復來、接爾就我、我在何處、使爾亦在何處、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
若往為爾備所居、則將復來接爾歸我、使我所在、爾亦在焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在那里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我去給恁備辦所在了後,會閣來導恁去我遐;我佇遐,恁嘛會佇遐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa khì kā lín pī-pān só͘-chāi liáu-āu, ōe koh lâi chhōa lín khì góa hia; góa tī hia, lín mā ōe tī hia.
Chinese Traditional ERV 2006
我去为你们准备好地方后,还会再来,把你们接去和我同住,好让你们能到我所在的地方去。