John 14:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们知道哪条路通往我去的地方。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我往之所、爾知之、其途亦知之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我往那裏去、是你們知道的、那條路也是你們知道的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我之所往、爾知之、其路爾亦知之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我去的地方,你们知道那条路。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我所去的地方、你們是曉得的、那道路你們也是曉得的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我所往、爾知其途、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我往之所、爾知之、其途亦知之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我往那裏去,你們知道;那條路,你們也知道。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我往那裏去,你們總知道那條路○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我將何處去,你們知道了;那條路,你們也知道。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我去的地方,你們知道那條路。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我往哪裡去,你們知道;那條路,你們也知道。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道 。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我到的所在你們曉得的、就是道路也曉得的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我往哪裏去,你們知道那條路。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我往哪里去,你们知道那条路。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我要去的地方,那條路你們是知道的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎愛去个所在,該條路你等知。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我往哪裏去,你們知道那條路。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我往向之所爾知之、其路亦知也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我所往之處、爾知之、其路亦知之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我所往、爾識其途。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道 。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我欲去的彼條路,恁知。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa beh khì ê hit-tiâu lō͘, lín chai.”
Chinese Traditional ERV 2006
你们知道我去哪个地方,要走哪条路。”