John 14:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“我就是道路、真理、生命,若不借着我,没有人能去父那里。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非由我、無人能就父、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、我就是道路、真理、生命、若不從我、沒有人能到我父那裏去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、我即道路、真理、生命、若不從我、無人能就父。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是借着我,没有人能到父那里去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、我就是道路、真理、生命、若不從我、沒有人能到父那裏去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、我即途也、誠也、生也、非由我、則無人就父、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他說,我就是道路,真理,生命:若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對他說:我乃是那條路,又是那真理,又是那生命;若非經過我,誰也不能到父那裏去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對他說:『我是道路,真理,生命;除非是通過我,沒有人能直趨天父之處。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说: “我就是道路、真理、生命。要不是藉着我,没有人能到父那里去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說: 「我就是道路、真理、生命。要不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「我就是道路、真理、生命;若不借着我,没有人能到父那里去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、我就是道路、真理生命、不是我、就不能夠見父、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他說:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裏去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「我就是道路、真理、生命;要不是藉著我,沒有人能到父親那裡去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「𠊎就係道路、真理、生命;若毋係通過𠊎,無人能到阿爸該位去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂之曰、我乃路者、乃真者、乃生者也。無人非從我而可到父矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、我即路也、真理也、生命也、若非由我、無人就父矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 曰、我即途也、真也、生也、不由我無人就父。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給伊講:「我就是道路、真理、活命。若毋是通過我,無人會當去父遐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā i kóng, “Góa chiū-sī tō-lō͘, chin-lí, oa̍h-miā. Nā m̄-sī thong-kè góa, bô lâng ōe-tàng khì Pē hia.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“我就是道路、是真理、是生命,除非通过我,没人能到父那里去。