John 14:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“ 腓力 ,我和你们相处了这么久,你还不认识我吗?人看见了我,就看见了父,你怎么说‘让我们看看父’呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、 腓立 、我偕爾曹如此之久、爾尚不識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對他說、 腓力 、我同你們在一處這樣長久、你還不認識我麽。看見了我、就是看見父、你怎麽還說呌我們得見父呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂之曰、 腓力 、我與爾等相偕、如此其久、爾尚不識我乎。見我者、即已見父也、爾為何尚言使我得見父乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不认识我吗?那看见了我的就是看见了父,你怎么还说‘把父显示给我们’呢?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、腓力、我同你們在一處、這樣的長久、你還不認識我麼、看見了我的人、他已經看見父、你為甚麼說、將父使我們看見呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、 腓力 、我偕爾如是之久、爾猶不識我乎、見我即見父、爾何言以父示我耶、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、 腓力 、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌對他說,腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我麼?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說,將父顯給我們看呢。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對他說:腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我麼?誰看見了我,就是看見了父;你怎麼倒說:將父顯給我們看呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對他說: 『腓力,我和你們相處這樣久的時間,你還不認識我嗎?看見我的人,就看見了天父,你怎可要求將天父顯示與我們呢?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“腓力,我跟你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?那看見了我的就是看見了父,你怎麼還說‘把父顯示給我們’呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣回答说: “ 腓力 ,我与你们在一起这么久了,你还不认识我吗?一个人看到了我,就是看到了父。你怎么还说‘请给我们看看父’呢?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌回答說: 「 腓力,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?一個人看到了我,就是看到了父。你怎麼還說『請給我們看看父』呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他说:「 腓力 ,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父;你怎么说『将父显给我们看』呢?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、 腓力 呵、我和你一起、這樣的長久、你還不認得我嗎、看見了我、就是看見了父、為什麼說把父指給我看呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他說:「 腓力 ,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?看見我的就是看見了父,你怎麼還說『將父顯給我們看』呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他说:“ 腓力 ,我与你们在一起这么久了,你还不认识我吗?看见我的就是看见了父,你怎么还说‘将父显给我们看’呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌回答:「 腓力 ,我和你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?誰看見我就是看見父親。為什麼你還說『把父親顯示給我們』呢?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「 腓力 ,𠊎同你等共下恁久,你還毋識𠊎嗎?看到𠊎个人,就係看到阿爸。你樣會講『將阿爸顯給𠊎等看』呢?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他說:「 腓力 ,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?看見我的就是看見了父,你怎麼還說『將父顯給我們看』呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂之曰、我偕爾等居這久、而汝尚未識我 腓利百 乎。見我者、即見父也、故爾何言云、以父教我等視之乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、 腓力 、我偕爾等如此之久、而爾尚未識我乎、曾見我者、彼已見父、則爾何言以父使我等得見乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 謂之曰、 腓立 、我偕爾如此之久、爾猶不知我乎。見我即見父、爾何言、以父示我乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他说:「 腓力 ,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父;你怎么说『将父显给我们看』呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「 腓力 ,我及恁做夥即呢久,你猶毋識我噢?看見我,就是看見父。你哪會講『將父顯示互阮看』?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “ Hui-le̍k, góa kap lín chòe-hé chiah-ni̍h kú, lí iáu m̄ bat góa o͘h? Khòaⁿ-kìⁿ góa, chiū-sī khòaⁿ-kìⁿ Pē. Lí ná ōe kóng ‘Chiong Pē hián-sī hō͘ goán khòaⁿ’?
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说∶“我和你们在一起这么长时间,你们还不认识我吗,腓力?见过我的人就看见父了,你怎么能说∶‘让我们看看父,’呢?