John 15:15 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人的事。我称你们为朋友,因为我把从父那里听见的一切都告诉了你们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我不復稱爾為僕、蓋僕不知主人所行、我稱爾為友、緣我以所聞於我父者示爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
從今以後、我不稱你們為僕人、因為僕人不知道主人所行的事、我稱你們為朋友、因為我在我父那裏所聽見的、已經都告訴了你們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
自今以後、我不稱爾為僕人、因僕人不知主人所行之事、我稱爾為友、因我所聞於我父者、已皆告爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所作的事;我已经称你们为朋友了,因为我从我父那里听见的一切,都已经告诉你们了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
從今以後、我不稱你們為僕人、因為僕人不知道主人所行的是、乃稱你們為朋友、因為我在我父那裏所聽見的、都已經告訴你們了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
今而後我不謂爾為僕、蓋僕不知其主所行、乃謂爾為友、以所聞於父者、悉已示爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
今而後、我不僕爾、以僕不知主所行、我惟友爾、以我聞於父者、皆示爾也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
以後我不再稱你們為僕人;因為僕人不知道主人所作的事:我乃稱你們為朋友;因為我從父所聽見的,已經都告訴你們了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道主人所作的事,我乃稱了你們為朋友,因我從我父所聽見的,都叫你們知道了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
今而後,我不稱你們為奴僕,因為奴僕不知其主之所為;我已經稱你們為朋友,所以將一切從我父聽來的,向你們表白出來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道主人所作的事;我已經稱你們為朋友了,因為我從我父那裡聽見的一切,都已經告訴你們了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我不再称你们为奴仆,因为奴仆不知道主人所做的事。我却称你们为朋友,因为我把从我父所听到的一切,都让你们明白了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我不再稱你們為奴僕,因為奴僕不知道主人所做的事。我卻稱你們為朋友,因為我把從我父所聽到的一切,都讓你們明白了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友;因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
從今以後、我不把你們當奴才、因為奴才不曉得主所做的事、我但以朋友待你、因為我聽見父所說的、都傳授給你們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以後我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道主人所做的事;但我稱你們為朋友,因為我從我父所聽見的一切都已經讓你們知道了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以后我不再称你们为仆人,因为仆人不知道主人所做的事;但我称你们为朋友,因为我从我父所听见的一切都已经让你们知道了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我不再把你們當作僕人,因為僕人不知道主人所做的事。我把你們當作朋友,因為我已經把從我父親那裡所聽到的一切都告訴了你們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎無再看你等做奴僕,因為奴僕毋知主人所做个事。𠊎將你等看做朋友,因為𠊎已經將𠊎對吾爸該位聽到个一切全部俾你等知。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以後我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道主人所做的事;但我稱你們為朋友,因為我從我父所聽見的一切都已經讓你們知道了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
自來我未稱爾等僕蓋僕弗知厥主所行、但我稱爾等為友、蓋在我父處我凡所聞、即以之示爾知。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
今而後、我不以僕名爾、因僕不知其主所行、乃稱爾為友、因我凡所聞於我父者、已使爾知之矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
今而後我不謂爾僕、以僕不識主之所行、惟我既謂爾友、蓋所聞於父者、悉已示爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所做的事。我乃称你们为朋友;因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我無閣叫恁做僕人,因為僕人毋知主人啲做什麼;今我已經叫恁做朋友,因為我對我的父所聽著的攏有給恁講啦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa bô koh kiò lín chòe po̍k-jîn, in-ūi po̍k-jîn m̄ chai chú-lâng teh chòe sím-mi̍h; taⁿ góa í-keng kiò lín chòe pêng-iú, in-ūi góa tùi góa ê Pē só͘ thiaⁿ--tio̍h-ê lóng ū kā lín kóng lah.
Chinese Traditional ERV 2006
我就不再叫你们‘仆人’了,因为仆人不知道主人在做什么,相反,我叫你们‘朋友’,因为我把从父那里听到的一切,都告诉你们了。