John 15:16 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且派你们出去结长存的果子。这样,你们奉我的名无论向父求什么,祂都会赐给你们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
非爾選我、乃我選爾、且命爾往而結果、而爾果恆存、則爾託我名凡求於父者、父必賜爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
不是你們揀選我、是我揀選你們、派你們去結果子、並且呌你們的果子、可以常存。你們靠我的名、不拘向父求甚麽、父就都賜給你們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
非爾選我、乃我選爾、且立爾、使爾往結果、而爾果可常存。俾爾因我名、凡求於父者、父皆賜爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,就是结常存的果子,使你们奉我的名,无论向父求甚么,他必定赐给你们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
不是你們揀選我、是我揀選你們、差你們去結果子、並且使你們的果子常在、於是你們靠我的名、不論向父求甚麼、父就都賜給你們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
非爾選我、乃我選爾立爾、俾爾往而實、且俾爾實恆存、致爾以我名求父者、父則賜爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
非爾選我、乃我選爾、命爾結實、而實恆在、則托我名求父者、可賜爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
不是你們揀選了我,是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存:使你們奉我的名,無論向父求甚麼,祂就賜給你們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
不是你們揀選了我,是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,甚而叫你們的果子常存;以致你們奉我的名,無論向父求甚麼,祂就賜給你們○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你們未曾選擇我,可是我選擇了你們,並且着你們去生產,使你們的果實能保存;同時藉我的名義,無論向天父要求甚麼,必蒙恩准。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,就是結常存的果子,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并指派了你们,好使你们去,让你们结出果子,而且使你们的果子长存。这样,你们奉我的名无论向父求什么,他就会赐给你们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並指派了你們,好使你們去,讓你們結出果子,而且使你們的果子長存。這樣,你們奉我的名無論向父求什麼,他就會賜給你們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
不是你們揀選我、我來揀選你的、叫你們結果子、那果子常在的、你們靠着我的名兒求父的、可以賜給你們。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且派你們去結果子,讓你們的果子得以長存,好使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他會賜給你們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且派你们去结果子,让你们的果子得以长存,好使你们奉我的名,无论向父求什么,他会赐给你们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且指派你們去結那常存的果實。你們奉我的名,無論向父親求什麼,他一定賜給你們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
毋係你等選𠊎,係𠊎選你等。𠊎設立你等,係愛你等出去結永存个果子。恁樣,你等奉𠊎个名,無論對阿爸求麼介,佢一定會賜給你等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且派你們去結果子,讓你們的果子得以長存,好使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他會賜給你們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾未選我、我乃選爾、及命爾往去結實、致汝結之實、可存、又致汝向父、而為我名不拘所求、則可以之而施汝。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
非爾選我、乃我選爾、又立爾、欲爾往而結果、且欲爾之果可常存、則託我名而凡求於父者、父必賜爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
非爾選我、乃我選爾、且立爾、俾往而結實、使爾之實恆存、而爾於我名凡所求父者、予爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋是恁揀選我,是我揀選恁,閣任命恁,互恁去結果子,互恁的果子會當永遠保存。按呢,恁奉我的名無論對父求什麼,伊會互恁。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-sī lín kéng-soán góa, sī góa kéng-soán lín, koh jīm-bēng lín, hō͘ lín khì kiat ké-chí, hō͘ lín ê ké-chí ōe-tàng éng-oán pó-chûn. Án-ni, lín hōng góa ê miâ bô-lūn tùi Pē kiû sím-mi̍h, I ōe hō͘ lín.
Chinese Traditional ERV 2006
并不是你们选择了我,而是我选择了你们。我交给了你们这个任务:去结出不朽的果实。那么,不论你们以我的名义要求什么,父都会赐给你们的。