John 15:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我如果没有来教导他们,他们就没有罪了,但现在他们的罪无可推诿。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若我未來訓之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我若不來教訓他們、他們就沒有罪、現在他們的罪、無可推諉了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我若不來教訓伊等、伊等即無罪、今伊等之罪、無可推諉矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果我没有来,也没有对他们讲过甚么,他们就没有罪;但现在他们的罪是无可推诿的了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若我未來教訓他們、他們就沒有罪、現在他們的罪、無可推諉了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
若我未來誨之、則其人無罪、今其罪不得辭矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我若沒有來告訴他們,他們就沒有罪:但如今他們的罪無可推諉了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我若沒有來對他們講說,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
假若我未曾來,也沒有向他們說過甚麼,他們可告無罪;但是現在,他們是罪無可逭:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪是無可推諉的了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果我没有来,也没有教导他们,他们就没有罪;但如今,他们的罪无可推诿了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果我沒有來,也沒有教導他們,他們就沒有罪;但如今,他們的罪無可推諉了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
若是我未來教訓他們、這些人就沒有罪、現在他們的罪、不能推掉了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我若沒有來教導他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我若没有来教导他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我若沒有來向他們講解過,他們就沒有罪;如今,他們的罪是無可推諉的了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係𠊎毋識來過,毋識教佢等,佢等就無罪;總係,這下佢等个罪係推毋掉个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我若沒有來教導他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我若弗來而言伊等、伊則無罪、但今無所可辭伊罪。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我若未來訓之、彼則無罪、然今其罪無可推諉矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
若我未來語之、彼則無罪、今其罪無得飾矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我若無來,無給𪜶講,𪜶就無罪;不過𪜶現在無法度為著家己的罪辯解。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa nā bô lâi, bô kā in kóng, in chiū bô chōe; put-kò in hiān-chāi bô hoat-tō͘ ūi-tio̍h ka-kī ê chōe piān-kái.
Chinese Traditional ERV 2006
如果我没来教导过他们,他们就没有罪,但是现在,他们没有为罪过开脱的借口。