John 15:24 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我如果没有在他们当中行过空前的神迹,他们就没有罪了。然而,他们亲眼看见了,却还是恨我和我的父。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若我在其中、不行他人所未行之事、則其人無罪、今已見之、且惡我及我父、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我若沒有在他們中間、行過別人未曾行的事、他們就沒有罪、現在他們已經看見我和我的父、還是恨我和我的父。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我若未在伊等中行他人不能行之事、伊等即無罪、今伊等已見我與我之父、仍恨我與我之父。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果我没有在他们中间作过别人没有作过的事,他们就没有罪;但现在我和我的父,他们都看见了,也都恨恶。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我若在他們當中、不曾行過別人所未行的事、他們就沒有罪、現在我和我的父、他們已經看見、而且恨惡、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我若於其中未行人所未行者、彼則無罪、今彼於我及父、且見且惡矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪:但如今連我與我的父,他也看見也恨惡了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪,但如今卻連我和我的父,他們也看見也恨惡了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
假定我在他們中間未曾幹出他人沒有幹過的工作,他們可告無罪;但是現在,他們雖已目睹,仍然恨我,兼及我父。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果我沒有在他們中間作過別人沒有作過的事,他們就沒有罪;但現在我和我的父,他們都看見了,也都恨惡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果我没有在他们当中做别人从未做过的事,他们就没有罪;但如今他们虽然看到了,还是恨我和我的父。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果我沒有在他們當中做別人從未做過的事,他們就沒有罪;但如今他們雖然看到了,還是恨我和我的父。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我若在眾人面前、沒有做人所不能做的事、這些人就沒有罪、現在這些人和我並我的父、又看見的、又惱恨的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我若没有在他们中间做过别人未曾做的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见了,也恨恶了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果我沒有在他們當中做了那從來沒有人做過的事,他們就沒有罪。事實上,他們已經看見我所做的,卻還憎恨我,也憎恨我的父親。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
假使𠊎在佢等當中無做該兜從來毋識有人做過个事,佢等就無罪。事實上,佢等有看到𠊎所做个,還係怨恨𠊎,也怨恨吾爸。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我若弗行伊中從無別者所行之功、伊等則無罪、但今伊等見而恨連我連我父者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我若於彼中、不曾行他人所未行之事、彼則無罪、今我及我之父、彼已見且惡也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我若未嘗於其中、行人所未行者、彼則無罪、惟今彼既見、且惡我與我父矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我佇𪜶中間若無做別人毋曾做的代誌,𪜶就無罪;現在𪜶有看著我的所做,猶久怨恨我及我的父。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa tī in tiong-kan nā bô chòe pa̍t-lâng m̄-bat chòe ê tāi-chì, in chiū bô chōe; hiān-chāi in ū khòaⁿ-tio̍h góa ê só͘-chòe, iáu-kú oàn-hūn góa kap góa ê Pē.
Chinese Traditional ERV 2006
如果我没有在他们面前做那些前人从未做过的事,他们就没有罪。然而他们目睹了这一切,却仍然憎恨我和我父。