John 15:26 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我要从父那里为你们差护慰者来,祂就是从父而来的真理之灵。祂来了要为我做见证。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我由父將遣於爾之保慰者、即真理之神、由父而出者、彼既至、必為我作證、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我要從父那裏差保惠師 來、就是從父出來的真理的聖靈、他來了、就為我作見證。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我將由父而遣保惠師、 即從父而出之真理之聖靈、彼來時、即為我作證。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“我从父那里要差来给你们的保惠师,就是从父那里出来的真理的灵,他来到的时候,要为我作见证。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
惟有保惠師、就是真理之神、從父出來的、我將從父那裏差遣他來、他來了、必為我作見證、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
但我自父將遣於爾之保惠師、即出於父真理之神、既至、必為我證、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我所遣之保惠師、即真理之神、由父出者、既至、必為我證、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但我要從父那裏差安慰子來,就是從父而來的真理的靈,祂來了,就必為我作見證:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至我從父那裏差保惠師來,就是從父出來的那真理的靈,祂來了,就要為我作見證。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是我要從父處遣發宣慰使到你們這裏來,祂是賜真理的聖靈,直接從父處出發,一旦蒞臨,將為我作證。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“我從父那裡要差來給你們的保惠師,就是從父那裡出來的真理的靈,他來到的時候,要為我作見證。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我将从父那里派遣慰助者来,他就是从父而来的真理的灵。他来的时候,将为我做见证。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我將從父那裡派遣慰助者來,他就是從父而來的真理的靈。他來的時候,將為我做見證。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我所差遣的保惠先生、就是真理的神、從父出來的、既然到了、必定替我做見證。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「但我要從父那裏差保惠師來,就是從父出來的那真理的靈,他來的時候要為我作見證。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来的那真理的灵,他来的时候要为我作见证。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「但是,那出自父親的慰助者要來,他就是真理的靈。我從父親那裡差他來的時候,他要為我作證。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「總係,該對阿爸來个保惠師會到;佢就係真理个靈。𠊎派佢對阿爸該位來个時,佢愛為𠊎做見證。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「但我要從父那裏差保惠師來,就是從父出來的那真理的靈,他來的時候要為我作見證。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟導者我所由父而遣與汝者、即真之神風由父而出者、來時、其將証及我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟保惠師、即真理之神、由父而出者、我將由父遣之以就爾、彼既至、必為我作證、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
但保惠師、即出自父、真理之神、我自父將遣於爾者、至則為我證、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我欲對父遐差一位慰助者來恁遮,伊就是對父遐來彼位啟示真理的神,伊來的時會為著我作證。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa beh tùi Pē hia chhe chi̍t ūi Ùi-chō͘-chiá lâi lín chia, I chiū-sī tùi Pē hia lâi hit-ūi khé-sī chin-lí ê Sîn, I lâi ê sî ōe ūi-tio̍h góa choh-chèng.
Chinese Traditional ERV 2006
“从父那里的助手到来之后,他(来自父亲那里的真理之灵)会为我做证。