John 15:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们要常在我里面,我就常在你们里面。枝子若离开葡萄树,就不能结果子。同样,你们若不常在我里面,也不能结果子。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾當在我內、我亦必在爾內、設枝不在葡萄樹、則不能結果、爾曹不在我內亦若是、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們要常在我裏面、我也常在你們裏面。枝子若不在葡萄樹上、必不能自己結果子。你們若不在我裏面、也是如此。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾當常居於我、我亦常居於爾。枝若離葡萄樹、則必不能結果。爾若不常居於我、亦若是.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们要住在我里面,我也就住在你们里面。枝子若不连在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不住在我里面,也是这样。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你們應當在我裏面、我也在你們裏面、枝子若不在葡萄樹裏面、必不能自己結果子、你們若不在我裏面、也是這樣、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾宜恆在我中、我亦在爾中、若枝不恆在於樹、不能自實、爾不恆在我亦然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾當在我、則我在爾、設枝不在葡萄樹、其實不結、爾曹不在我、亦如是、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子,你們若不常在我裏面,也是這樣。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你們要常住在我裏面,我也常住在你們裏面。正如枝子若不常住在葡萄樹上,自己就不能結果子,你們除非常住在我裏面,也是這樣。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你們寓於我以內而生活,我也寓於你們之內。除非是依存於葡萄樹,樹枝本身不能結果;你們也如此,除非是依存於我。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們要住在我裡面,我也就住在你們裡面。枝子若不連在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不住在我裡面,也是這樣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们当住在我里面,我就住在你们里面。枝条如果不留在葡萄树上,就不能由自己结出果子;照样,你们如果不住在我里面,你们也是如此。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們當住在我裡面,我就住在你們裡面。枝條如果不留在葡萄樹上,就不能由自己結出果子;照樣,你們如果不住在我裡面,你們也是如此。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你們應該在我裏面、我也在你們裏面、設若枝子不在葡萄樹裏面、果子就不結了、你們不在我裏面、也是這樣。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們要常跟我連結,我就常跟你們連結。要是不跟我連結,你們就不能結出果實,正像枝子不跟葡萄樹連接就不能結果實一樣。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等愛一直生在𠊎底背 ,𠊎就生在你等底背。若係無㧯𠊎結連,你等就毋會結果子,像樹枝無㧯葡萄樹接等就毋會結果子一樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且居于我、而我于汝然如枝若弗居于葡萄樹、則不致結實。爾等若不居于我、亦不能結實也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾當在我內、而我在爾內、枝若不在葡萄樹內、不能自結果、爾若不在我內、亦如是、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾其恆在我、而我且在爾。若枝不恆在葡萄樹、不能自實、爾不恆在我亦然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁著不時及我結連,我就不時及恁結連。枝無連佇葡萄樹,家己𣍐結果子;恁若無及我結連嘛是按呢。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín tio̍h put-sî kap góa kiat-liân, góa chiū put-sî kap lín kiat-liân. Ki bô liân tī phû-tô-chhiū, ka-kī bōe kiat ké-chí; lín nā bô kap góa kiat-liân mā-sī án-ni.
Chinese Traditional ERV 2006
要继续在我之中,我就会继续在你们之中。就象当枝条离开葡萄藤,就结不出果实一样,除非你们在我之中,否则,就不能结果。”