John 15:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,他就会多结果子,因为你们离了我什么都不能做。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我為葡萄樹、爾為枝、凡在我內而我在彼內者、則結果繁矣、蓋爾曹離我、則無能為也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我是葡萄樹、你們是枝子、人若常在我裏面、我也常在他裏面、就必要多多結果子、你們若沒有我、也必不能作甚麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我為葡萄樹、爾為枝、人若常居於我、我亦常居於彼、則必多結果、爾若無我、則無能為也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就结出很多果子;因为离开了我,你们就不能作甚么。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我是葡萄樹、你們是枝子、凡在我裏面、我在他裏面的、他結果子必多了、你們若與我斷絕、就不能作甚麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我為葡萄樹、爾為枝、恆在我中、我亦在彼中者、則結實孔繁、蓋外乎我、爾無能為也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我、而我在之者、則結實繁、絕於我、爾無能為也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我是葡萄樹,你們是枝子:常在我裏面的,我也常在他裏面,這個人必多結果子;因為離開我,你們就不能作甚麼。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我是那葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子。因為離了我,你們就不能作甚麼。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我是葡萄樹,你們是樹枝:凡寓於我以內而我也寓於他之內的人,必結出許多果實;若和我分離,便一無作為。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我是葡萄樹,你們是枝子。住在我裡面的,我也住在他裡面,他就結出很多果子;因為離開了我,你們就不能作甚麼。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我就是葡萄树,你们是枝条。那住在我里面、我也在他里面的,他才结出很多果子,因为没有我,你们什么也不能做。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我就是葡萄樹,你們是枝條。那住在我裡面、我也在他裡面的,他才結出很多果子,因為沒有我,你們什麼也不能做。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做什么。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我就是葡萄樹、你們就是枝子、但凡在我裏面、我在他裏面的、結果就茂盛了、若是你們與我斷絕、就不能做什麼了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我就是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子,因為離了我,你們就不能做甚麼。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我就是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子,因为离了我,你们就不能做什么。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我是葡萄樹,你們是枝子。那常跟我連結,而我也常跟他連結的,必定結很多果實;因為沒有我,你們什麼也不能做。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎係葡萄樹;你等係樹枝。生在𠊎底背,𠊎也生在佢底背个人,正會結果子多多;因為離開𠊎,你等就無法度做麼介。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我就是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子,因為離了我,你們就不能做甚麼。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我乃葡萄樹、爾為枝。居于我、我居于之者、則多結實蓋爾無我、則無所能行。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我乃葡萄樹、爾乃枝、凡在我內、而我在彼內者、彼結果多矣、因絕於我、爾無能為也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我乃葡萄樹、爾乃枝、恆在我而我在之者、則結實繁、蓋外於我、爾無能為也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做什么。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我是葡萄樹,恁是枝。及我結連,我嘛及伊結連的,會結真多果子,因為無我,恁𣍐當做什麼。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa sī phû-tô-chhiū, lín sī ki. Kap góa kiat-liân, góa mā kap i kiat-liân--ê, ōe kiat chin chōe ké-chí, in-ūi bô góa, lín bōe-tàng chòe sím-mi̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
“我是葡萄藤,你们是枝条 ,人若在我之中,我也在他之中,这样,这个人才会多结果实;离开我,你们将一事无成。