John 16:1 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“我把这些事告诉你们,以免你们背弃信仰。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我以此告爾、免爾 因我 躓蹶、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我告訴你們這話、免得你們後來悔恨。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我告爾此言、免爾後來悔恨。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我將這事告訴你們、免得你們後來厭棄我、人必趕你們出會堂、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我以此語爾、免爾傾覆、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我以此告爾、免爾厭棄我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『我對你們述說這些事,意在使你們不發生動搖。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我把这些事告诉了你们,免得你们被绊倒 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我把這些話告訴你們、免得你們厭棄我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我把這些事告訴了你們,為要使你們的信心不至於動搖。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎將這兜事㧯你等講,愛使你等个信心毋會搖動。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我言是情與爾聽、致爾勿被惑。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我以此告爾、欲免爾後厭棄我、彼等必逐爾出會堂、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我已以此告爾、使爾不蹇礙。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我已經有將諸個代誌給恁講,是欲互恁的信心𣍐搖動。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa í-keng ū chiong chiah-ê tāi-chì kā lín kóng, sī beh hō͘ lín ê sìn-sim bōe iô-tāng.
Chinese Traditional ERV 2006
我告诉你们这些,为了使你们不会失去信仰。