John 16:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
等到真理之灵来了,祂会引导你们进入一切真理。祂不凭自己说话,而是把祂所听见的和有关将来的事告诉你们。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
迨真理之神至、必導爾悉明真理、因彼非由己而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
等到真理的聖靈來了、他必要引導你們明白各樣真理、因為他不是憑著自己說、乃是傳他所聽見的話、並且要把將來的事指示你們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
待真理之聖靈至、彼必導爾入於諸真理、因彼非由己而言、乃傳其所聞之語、且必以未來之事示爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
只等真理的灵来了,他要引导你们进入一切真理。他不是凭着自己说话,而是把他听见的都说出来,并且要把将来的事告诉你们。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
然真理之神到了、他必引導你們洞明真理、因為他不是由着自己說的、乃是把所聽見的話說出來、並且把將來的事指示你們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
迨真理之神至、將導爾悉明真理、蓋彼非由己而言、乃言其所聞、且以將來者示爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
真理之神至、將導爾悉知真理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
只等真理的靈來了,祂必引導你們進入一切的真理:因為祂不是憑自己說的;乃是要把祂所聽見的都說出來:並且要把將來的事告訴你們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
只等祂來了,那真理的靈,祂就引導你們歸入一切的真理;因為祂不是憑着自己說的,乃是把祂所聽見的都說出來;以至於把那將來的事都傳給你們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
一旦那位賜真理的聖靈來臨,祂必指導你們深入一切的真理,因為祂不憑自己談論甚麼,只道出祂所耳聞的事,並將未來的事啟示與你們。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
只等真理的靈來了,他要引導你們進入一切真理。他不是憑著自己說話,而是把他聽見的都說出來,並且要把將來的事告訴你們。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不过当那位真理的灵来了,他就会引导你们进入一切真理 。那时,他不会凭着自己说话,只把所听到的说出来,并且把那些就要来的事传讲给你们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不過當那位真理的靈來了,他就會引導你們進入一切真理 。那時,他不會憑著自己說話,只把所聽到的說出來,並且把那些就要來的事傳講給你們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白 一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
真理的神到了、將引導你們、叫你們都曉得真理、他不是自己作主說的、只是把所聽見的說出來、又把那未來的事指點你們、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但真理的靈來的時候,他要引導你們進入一切真理。因為他不是憑著自己說的,而是把他所聽見的都說出來,並且要把將要來的事向你們傳達。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但真理的灵来的时候,他要引导你们进入一切真理。因为他不是凭着自己说的,而是把他所听见的都说出来,并且要把将要来的事向你们传达。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
等到賜真理的聖靈來了,他要指引你們進到一切的真理中。他不憑著自己說話,而是把他所聽到的告訴你們,並且要說出將來的事。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
等到賜真理个聖靈來到,佢會帶你等進入所有个真理。佢毋會照自家个意思講話,只有將佢所聽到个㧯你等講,也會對你等講將來个事。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但真理的靈來的時候,他要引導你們進入一切真理。因為他不是憑着自己說的,而是把他所聽見的都說出來,並且要把將要來的事向你們傳達。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
乃真之神風既來、即引爾進其全真。蓋其不將言及自己、乃其凡所聞即言之、又將示爾以來情。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
然真理之神來時、彼必導爾洞明真理、因其非由己意而言也、乃以凡所聞者言之、且將後必來之事以示爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
迨真理之神至、將相爾入盡真理、彼非將自己而言、乃以所將聞者言之、亦以諸來事告爾也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白 一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
真理的神來的時,伊會導恁了解一切的真理。伊𣍐照家己的意思講,會照所聽見的來講,嘛會給恁傳達啲欲來的事。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chin-lí ê Sîn lâi ê sî, I ōe chhōa lín liáu-kái it-chhè ê chin-lí. I bōe chiàu ka-kī ê ì-sù kóng, ōe chiàu só͘ thiaⁿ--kìⁿ-ê lâi kóng, mā ōe kā lín thoân-ta̍t teh-beh lâi ê sū.
Chinese Traditional ERV 2006
他-即真理之灵-来了之后,将会引导你们认识一切真理。他不代表自己说话,而是只说他所听到的事情,并且向你们宣布未来之事。