John 16:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
几个门徒彼此议论说:“祂说,‘不久,你们就见不到我了,再过不久,你们还会看见我’,又说,‘因为我要去父那里’,这到底是什么意思呢?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
門徒數人相語曰、師云、未幾爾不見我、又未幾爾復見我、且云、我歸於父、是語何也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有幾個門徒彼此對問說、他說等不多的時候、你們就看不見我、再等不多的時候、你們又要看見我、因為我回到我父那裏去、這話是甚麽意思呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有數門徒、彼此問曰、彼言等不多時、爾即不見我、再等不多時、爾又必見我、因我歸於我父、此言何意乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是他的门徒中有几个彼此说:“他对我们说:‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我。’又说:‘因为我到父那里去。’这是甚么意思呢?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有幾個門徒彼此說、他說還有片時、你們不看見我、再有片時、你們又看見我、並且說因為我回到父那裏去、這話是甚麼意思呢、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其徒或相語曰、彼云、頃之不見我、又頃之復見我、且云、因我歸父、此言何也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
有幾個門徒就彼此說,祂對我們說,等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們又要見我:又說,因為我往父那裏去,這是甚麼意思呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
門徒中有的彼此說:祂對我們說:等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我;又說:因我往父那裏去,這是甚麼意思呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是門徒中有人互相討論:『祂對我們說:「少頃,你們就不見我了;再些時,你們又會看見我,因為我是回父處去。」誠不知其所云為何。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是他的門徒中有幾個彼此說:“他對我們說:‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我。’又說:‘因為我到父那裡去。’這是甚麼意思呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是他的门徒当中有的彼此问:“他对我们说 ‘过一会儿,你们就看不到我了;再过一会儿,你们又将见到我’ ,还说 ‘是因为我要到父那里去’ ,这是什么意思呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是他的門徒當中有的彼此問:「他對我們說 『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,還說 『是因為我要到父那裡去』,這是什麼意思呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有几个门徒就彼此说:「他对我们说:『等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我』;又 说 :『因我往父那里去。』这是什么意思呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
學生大家談論道、他說過一會子、你們不看見我、再過一會子、你們看見我、又說因為我歸父、這話是什麼解說呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有幾個門徒彼此說:「他對我們說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』;又說『因我到父那裏去』。這是甚麼意思呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有几个门徒彼此说:“他对我们说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’;又说‘因我到父那里去’。这是什么意思呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
門徒當中有幾個人彼此說:「他告訴我們『過一會兒,你們就看不見我了;然而,再過一會兒,你們還要看見我』;又說『因為我要到父親那裡去』,這些話是什麼意思呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
學生當中有幾個人彼此講:「佢㧯𠊎等講『過無幾久,你等就看𠊎毋到;再過無幾久,你等又會看到𠊎』又講『因為𠊎轉去阿爸該位』;這兜話到底係麼介意思呢?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有幾個門徒彼此說:「他對我們說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』;又說『因我到父那裏去』。這是甚麼意思呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時厥門徒內相云、此其所言我等何耶。過些時、而汝不見我、又過些時而汝必見我、因我往父故也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
門徒中則有相問者曰、彼告我等云、尚有片時、爾不見我、再尚有片時、爾又見我、且云因我歸父、此言何也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
門徒有相語曰、彼謂我云、頃之、而爾不觀我、又頃之、而爾將見我、且云、因我歸父、此言何也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有几个门徒就彼此说:「他对我们说:『等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我』;又 说 :『因我往父那里去。』这是什么意思呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有幾若個門徒講來講去:「伊給咱講『閣無偌久,恁𣍐閣看見我;又閣無偌久,恁會閣看見我』,閣講『因為我啲欲去父遐』,諸個話是什麼意思?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū kúi-nā ê bûn-tô͘ kóng-lâi-kóng-khì, “I kā lán kóng ‘Koh bô jōa kú, lín bōe koh khòaⁿ-kìⁿ góa; iū koh bô jōa kú, lín ōe koh khòaⁿ-kìⁿ góa’, koh kóng ‘In-ūi góa teh-beh khì Pē hia’, chiah-ê ōe sī sím-mi̍h ì-sù?”
Chinese Traditional ERV 2006
一些门徒彼此说道∶“他告诉我们∶‘不久你们将看不到我了,然后,再过不久,你们又会见到我。’还有‘因为我要到父那里去了。’这些话是什么意思呢?”