John 16:19 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣知道他们想问祂,就说:“我说,‘不久,你们就见不到我了。再过不久,你们还会看见我。’你们在议论这话是什么意思吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌知其欲問、謂之曰、我云未幾爾不見我、又未幾爾復見我、爾曹以此相詰乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌知道他們要問、就對他們說、我說等不多的時候、你們就看不見我、再等不多的時候、你們又要看見我、你們為這話彼此相問麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌知伊等欲問、即謂之曰、我言等不多時、爾即不見我、再等不多時、爾又必見我、爾為此言、彼此相問乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣知道他们想问他,就说:“我所说的‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我’,你们为了这话彼此议论吗?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌知道他們要問、就說、我說還有片時、你們不看見我、再有片時、必看見我、你們是為這話彼此相問麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 知其欲問、遂曰、我言頃之爾不見我、又頃之爾復見我、爾以此相詰乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 知其欲問、則曰、我言頃之不見我、復頃之見我、爾曹得毋相詰乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌看出他們要問祂,就對他們說,我說等不多時,你們就不得見我,再等不多時,你們又要見我,你們為這話彼此相問麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌看出他們要問祂,就對他們說:我說:等不多時,你們就不得見我,再等不多時,你們還要見我;你們為這話彼此相問麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
其時,耶穌知道他們有意要發問,便說:『你們是否彼此詢問關於我所說的「少頃,你們就不見我了;再些時,你們又會看見我。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌知道他們想問他,就說:“我所說的‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我’,你們為了這話彼此議論嗎?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣知道他们想要问他,就对他们说: “我刚才说‘过一会儿,你们就看不到我了;再过一会儿,你们又将见到我’,你们就为了这话彼此议论吗?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌知道他們想要問他,就對他們說: 「我剛才說『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,你們就為了這話彼此議論嗎?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣看出他们要问他,就说:「我说『等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我』,你们为这话彼此相问吗?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 曉得他們要問、因說道、我說過一會子不看見我、再過一會子看見我、你們不是在那裏大家盤問嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌看出他們要問他,就對他們說:「我說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』,你們為這話彼此詢問嗎?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣看出他们要问他,就对他们说:“我说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’,你们为这话彼此询问吗?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌知道他們想問的,就對他們說:「我說『過一會兒,你們就看不見我了;然而,再過一會兒,你們還要看見我』,你們彼此在討論這句話嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌知佢等想愛問佢,就㧯佢等講:「𠊎講『過無幾久,你等就看𠊎毋到;再過無幾久,你等又會看到𠊎』;你等因為這句話問來問去係麼?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌看出他們要問他,就對他們說:「我說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』,你們為這話彼此詢問嗎?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
夫 耶穌 知伊等欲問之、且謂伊等曰、爾相問及我所言爾云、過些時而汝不見我、又過些時而汝必見我乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌知其欲問、則曰、我言尚有片時、爾不見我、再尚有片時、必見我、爾等為此相詰問乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 知其願問、遂語之曰、我言、頃之、而爾不觀我、又頃之、而爾將見我、爾以此相詢求乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣看出他们要问他,就说:「我说『等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我』,你们为这话彼此相问吗?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌知𪜶愛欲問伊,就給𪜶講:「恁因為我講『閣無偌久,恁𣍐閣看見我;又閣無偌久,恁會閣看見我』啲問來問去是無?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ chai in ài-beh mn̄g I, chiū kā in kóng, “Lín in-ūi góa kóng ‘Koh bô jōa kú, lín bōe koh khòaⁿ-kìⁿ góa; iū koh bô jōa kú, lín ōe koh khòaⁿ-kìⁿ góa’ teh mn̄g-lâi-mn̄g-khì sī--bô?
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣知道他们想要问的问题,于是对他们说∶“你们是不是在相互询问我刚才说的话呢?‘不久你们将看不见我了,然后,再过不久,你们又会见到我。’