John 16:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
妇人分娩时都会痛苦,但孩子生下来后,她就会因为这世界添了一个新生命而欢喜,忘掉了生产的剧痛。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦將產則憂、以其期至、然產子後、不復憶其苦、因喜有人生於世也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
婦人將要生產、因為產期到了、就憂愁、生了兒子以後、因為世上添了一個人、就甚歡喜、忘了從前的苦楚。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
婦人將產、因產期已至、即憂愁、及生子、因世上增一人、則喜樂、而不復憶其痛苦。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;但生了孩子以后,就不再记住那痛苦了,因为欢喜有一个人生到世上来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
婦人將要生子、就有憂愁、因為產期到了、子既生了、就忘記他的苦、因樂有人生在世上、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
婦臨產則憂、因其期至、既誕、不復憶其苦、喜有人生於世也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了:既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
婦人生產的時候就憂愁,因為她的時辰到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
一個臨盆分娩的女人,因為她的時辰到來,就感覺愁苦。可是嬰孩一經墮地,她立刻忘記了痛苦,因為替這世界生育,是一件喜事。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
婦人生產的時候會有憂愁,因為她的時候到了;但生了孩子以後,就不再記住那痛苦了,因為歡喜有一個人生到世上來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
妇人生产的时候会有忧虑,因为她的时候到了;但是生了孩子以后,她就因着有人出生到世上的喜乐,而不再记住那痛苦了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
婦人生產的時候會有憂慮,因為她的時候到了;但是生了孩子以後,她就因著有人出生到世上的喜樂,而不再記住那痛苦了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
婦人將要生子、就有憂愁、因為生育的時候到了、生下兒子來、就忘記他的苦、因為喜懽生子在世間喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
婦人生產的時候會憂愁,因為她的時候到了;但孩子一生出來,就不再記得那痛苦了,因為歡喜有一個人生在世上了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
妇人生产的时候会忧愁,因为她的时候到了;但孩子一生出来,就不再记得那痛苦了,因为欢喜有一个人生在世上了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
女人快要生產的時候憂愁,因為受苦的時刻到了;但是生了嬰兒後就忘掉了痛苦,因為高興有嬰兒出生到世上來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
婦人家生產以前會憂愁,因為受苦个時間到了;總係孲𤘅仔𫱔出來以後,就毋記得痛苦,因為姖歡喜孲𤘅仔已經出世。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
婦人生產的時候會憂愁,因為她的時候到了;但孩子一生出來,就不再記得那痛苦了,因為歡喜有一個人生在世上了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
婦臨分娩有愁、因厥時到、然生子後、即不尚憶其痛、因喜一男生入世。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
婦將生子、因產期至則憂、然子已生、則不再記其苦、因樂有人得生於世也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
婦臨產有憂、因其時至、嬰孩生則不復憶其苦、以喜人生於世也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
產婦生子的時有憂愁,因為產期已經到;嬰仔一下出世就無閣記得生產的痛苦,伊會因為嬰仔已經出世佇世間來歡喜。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sán-hū siⁿ-kiáⁿ ê sî ū iu-chhiû, in-ūi sán-kî í-keng kàu; eⁿ-á chi̍t-ē chhut-sì chiū bô koh kì-tit seng-sán ê thòng-khó͘, i ōe in-ūi eⁿ-á í-keng chhut-sì tī sè-kan lâi hoaⁿ-hí.
Chinese Traditional ERV 2006
妇女分娩时很痛苦,因为她受罪的时刻到了,可是当孩子生下来后,她就忘记了痛苦,因为她非常高兴,又有一个生命来到了这个世上。