John 16:30 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
现在我们知道你无所不知,无需人问你什么,因此我们相信你来自上帝。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今我知爾無所不知、不需人問爾、是以我信爾由天主而出、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們知道你是無所不知的、不必有人問你、所以我們信你是從天主那裏來的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
今我知爾無所不知、不必有人問爾、故我信爾乃自 神而來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我們如今知道你是無所不知的、不須有人問你、所以我們信你是從上帝那裏來的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我今知爾乃無不知、無須人問、是以信爾自上帝出也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我儕知爾無所不知、不必有人問爾、所以信爾出自上帝也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你:因此我們信你是從上帝出來的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
現在我們確知祢是無所不知,毋須待人發問;憑着這,我們相信祢是從 神那裏來的。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
現在我們知道你是無所不知的,不需要人向你發問。因此,我們信你是從 神那裡來的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
现在我们已经明白你知道一切,也不需要任何人问你,从这一点我们就相信你是从神而来的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
現在我們已經明白你知道一切,也不需要任何人問你,從這一點我們就相信你是從神而來的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从上帝出来的。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我們曉得你沒有一件不知道的、不必有人來問你、所以我信你是從上帝出來的喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
現在我們曉得你凡事都知道,也不需要有人問你;從此我們信你是從上帝而來的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
现在我们晓得你凡事都知道,也不需要有人问你;从此我们信你是从上帝而来的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我們已經曉得,你無所不知,也不需要有人來問你。因此,我們信你是從上帝那裡來的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這下𠊎等知,你無所不知,無需要人對你講出佢个問題。因為恁樣,𠊎等信你係對上帝該位來个。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
現在我們曉得你凡事都知道,也不需要有人問你;從此我們信你是從 神而來的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
今吾儕明知爾無所不知且弗需何人向汝有問、因此吾知汝由神而出。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我等今知爾無所不知、不須有人問爾、所以信爾由上帝來也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我今識爾無不識、不須人問爾、於此信爾自上帝出也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
今阮知你無所不知,無需要人給你問;因為按呢阮信你是對上帝遐來的。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Taⁿ goán chai lí bû-só͘-put-ti, bô su-iàu lâng kā lí mn̄g; in-ūi án-ni goán sìn lí sī tùi Siōng-tè hia lâi--ê.”
Chinese Traditional ERV 2006
我们现在知道您无所不知。您甚至在一个人向您提问之前,便能回答他的问题。由此,我们相信您来自于上帝。”