John 16:33 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我把这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。你们在世上会有苦难,但你们要放心,我已经胜过这个世界。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我以此告爾、為使爾因我而安、在世爾必遇患難、然爾毋懼、我已勝世矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我將這事告訴你們、是要呌你們靠我能得平安、在世上你們一定要受苦難、然而你們不要懼怕、我已經勝了世界了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我曾以此言告爾、為使爾因我得平安、在世爾必遇患難、然爾勿懼、我已勝世界矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我將這事告訴你們、是要使你們靠我得着平安、在世上你們必有患難、然而你們不要懼怕、我已經勝過世界了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我以此語爾、俾爾於我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我以此告爾、欲爾以我而安、在世爾有患難、然爾無懼、我已勝世矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。你們在世上有苦難:但你們可以放心,我已經勝了世界了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安,在世上你們有苦難,但你們可以放心,我已經勝過了世界。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我對你們說了這些事,為的是使你們在我身上得平安。在這世界,你們只有苦難;但是,高興吧,我已經克服這世界!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我把這些事告訴你們,是要使你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,但你們放心,我已經勝了這世界。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我把这些事告诉了你们,好让你们在我里面有平安。在世上你们有患难,然而你们要鼓起勇气!我已经胜过了这世界。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我把這些事告訴了你們,好讓你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,然而你們要鼓起勇氣!我已經勝過了這世界。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上,你们有苦难;但你们可以放心,我已经胜了世界。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我把這些話告訴你們、要你們靠我、得着安逸、在世上你們有患難、然而你們不要怕、我已勝過這世界了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我對你們說了這些事,是要使你們在我裏面有平安。在世上你們有苦難,但你們要有勇氣 ,我已經勝過世界。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我对你们说了这些事,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们要有勇气 ,我已经胜过世界。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我把這件事告訴你們,是要使你們因跟我連結而有平安。在世上,你們有苦難;但是你們要勇敢,我已經勝過了世界!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎將這兜事㧯你等講,係愛你等因為生在𠊎底背 有平安。在這世間你等有苦難;總係你等愛勇敢,𠊎已經贏過這世間。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我對你們說了這些事,是要使你們在我裏面有平安。在世上你們有苦難,但你們要有勇氣 ,我已經勝過世界。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我以是緣由言爾等、致于我爾可獲平安。在世爾將受艱難。惟爾宜安心、我曾勝世矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我以此告爾、使爾賴我而得安、在世爾必有患難、然爾勿懼、我已勝世矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我已以此言于爾、俾爾於我有和在世爾有難、然爾其壯心、我已勝世矣○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上,你们有苦难;但你们可以放心,我已经胜了世界。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我有將諸個代誌給恁講,是欲互恁佇我內面有平安。佇世間恁有苦難,毋拘著勇敢,我已經較贏世間。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa ū chiong chiah-ê tāi-chì kā lín kóng, sī beh hō͘ lín tī góa lāi-bīn ū pêng-an. Tī sè-kan lín ū khó͘-lān, m̄-kú tio̍h ióng-kám, góa í-keng khah iâⁿ sè-kan.”
Chinese Traditional ERV 2006
“我告诉你们这些,是为了让你们通过我,得到平安。在这个世界上,你们有苦难,但是,不要灰心!我已经战胜这个世界了。”