John 16:4 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我把这些事提前告诉你们,是要叫你们到时候可以想起我曾跟你们讲过这些事。我以前没有告诉你们,那是因为我还跟你们在一起。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我以此告爾、使爾時至、可憶我曾告爾、昔我不告爾者、以我尚偕爾也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我將這事告訴你們、是要你們到那時候、想念我對你們所說的話、我從前沒有告訴你們、因為我還和你們在一處。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我告爾此言、為使爾至彼時、記念我曾以此言告爾、我從前未以此言告爾、因我尚與爾相偕。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我把这些事告诉了你们,让你们到了那个时候,可以想起我告诉过你们了。 “我起初没有把这些事告诉你们,因为我跟你们在一起。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我將這事告訴你們、時候到了、可以記念我曾對你們說過的、我從前不將這事告訴你們、因我還和你們在一處、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我以是語爾、時至、俾爾憶我嘗言之、初未以此語爾者、以我偕爾也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我將這些事告訴你們,是叫你們到了時候,可以想起我怎樣對你們說過。我起先沒有將這些事告訴你們,因為我與你們同在。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
然則我將這些事告訴了你們,是叫你們到了時辰,可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事告訴你們,因為我與你們同在。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我把這些事告訴你們,意在那日子到來的時候,你們就能回憶我在事先已對你們說過。這些事,在初期我不說,因為我是和你們同在。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我把這些事告訴了你們,讓你們到了那個時候,可以想起我告訴過你們了。 “我起初沒有把這些事告訴你們,因為我跟你們在一起。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不过我把这些事告诉了你们,是为了当事情发生的时候,你们会记起我对你们说过了。我当初没有告诉你们这些事,是因为我一直与你们在一起。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不過我把這些事告訴了你們,是為了當事情發生的時候,你們會記起我對你們說過了。我當初沒有告訴你們這些事,是因為我一直與你們在一起。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我将这事告诉你们,是叫你们到了时候可以想起我对你们说过了。」 「我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我把這些事告訴你們、時候到了、可以記念着我的話、從前我不告訴你們是因為我和你們在一起喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我對你們說了這些事,是要在他們做這些事的時候,你們會想起我對你們說過的話。」 「我起先沒有對你們說這些事,因為我一直與你們同在。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我对你们说了这些事,是要在他们做这些事的时候,你们会想起我对你们说过的话。” “我起先没有对你们说这些事,因为我一直与你们同在。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我告訴你們這些事,為要讓你們在這時刻來臨時記得我曾經對你們說過了。」 「我當初沒有告訴你們這些事,是因為我一直與你們在一起。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎㧯你等講這兜事,係愛俾你等在這時節來到个時想到𠊎識㧯你等講過。 「𠊎當初無㧯你等講這兜事,因為𠊎一直同你等共下。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我對你們說了這些事,是要在他們做這些事的時候,你們會想起我對你們說過的話。」 「我起先沒有對你們說這些事,因為我一直與你們同在。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且我以是情告爾、致時候到爾可記憶我先以之言爾等、當始我弗以之言爾、因我偕爾故也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我今以此告爾、使爾在其時至之日、可憶我曾向爾言之也、我昔不以此向爾言者、因我尚偕爾也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
但我已以此告爾、俾爾於其時至、憶我嘗言之。我初不以此語爾、以我偕爾也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我将这事告诉你们,是叫你们到了时候可以想起我对你们说过了。」 「我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘我已經有將諸個代誌給恁講,是欲互恁時到會記得我有給恁講。」 「我無對起頭就將諸個代誌給恁講,是因為我一直攏有及恁做夥。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú góa í-keng ū chiong chiah-ê tāi-chì kā lín kóng, sī beh hō͘ lín sî kàu ōe-kì-tit góa ū kā lín kóng.” “Góa bô tùi khí-thâu chiū chiong chiah-ê tāi-chì kā lín kóng, sī in-ūi góa it-ti̍t lóng ū kap lín chòe-hé.
Chinese Traditional ERV 2006
我告诉你们这些,以便当这一时刻到来时,你们会记起我警告过你们。 “一开始我没有告诉过你们这些,因为我和你们在一起。