John 16:7 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然而,我把实情告诉你们,我去对你们是有益的,因为如果我不去,护慰者就不会来,我去了就会派祂到你们这里来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我誠告爾、我往、則為爾益、因我不往、則保慰者不來就爾、我若往、則必遣之就爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我實在告訴你們、我去必與你們有益、因為我不去、保惠師 就不到你們這裏來、我去了、就差他來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我誠告爾、我往、必與爾有益、蓋我不往、保惠師 則不來就爾、我若往、則遣之就爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但我要把实情告诉你们,我去是对你们有益的。如果我不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去了,就会差他到你们这里来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
然而我實在告訴你們、我去就是你們的益處、我若不去、保惠師就不到你們這裏來、若去、我就必差遣他來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
然我以誠語爾、我往、則益爾、不往、保惠師弗來、往則遣之就爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我誠告爾、我往則為爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
然而我將真情告訴你們:我去是與你們有益的;我若不去,安慰子就不到你們這裏來;我若去了,就差祂到你們這裏來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
然而我將真情告訴你們:我去是與你們有益的,因為我若不去,那保惠師決不到你們這裏來,我若去,就差祂來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
其實,讓我說,我離去,對你們大有裨益;若不去,那位宣慰使就不會來;我去必遣祂來。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;我若去了,就會差他到你們這裡來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但我把真相告诉你们:我离去对你们是有益处的,因为我如果不去,慰助者就不会到你们这里来;如果我去了,我就会派遣他到你们这里来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但我把真相告訴你們:我離去對你們是有益處的,因為我如果不去,慰助者就不會到你們這裡來;如果我去了,我就會派遣他到你們這裡來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
然而,我将真情告诉你们,我去是与你们有益的;我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我實在告訴你、我去就使你們有益、我不去、保惠的先生不來、我去就差遣他來了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
然而,我把真情告訴你們,我去對你們是有益的。我若不去,保惠師就不會到你們這裏來;我若去,就差他到你們這裏來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
然而,我把真情告诉你们,我去对你们是有益的。我若不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去,就差他到你们这里来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然而,我實在告訴你們,我去,對你們是有益的。我不去,那慰助者就不會到你們這裡來;我去了,就差他來。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
事實上,𠊎㧯你等講,𠊎轉去,對你等較好;𠊎無轉去,該保惠師就毋會來你等這位;𠊎轉去,就差佢來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
然而,我把真情告訴你們,我去對你們是有益的。我若不去,保惠師就不會到你們這裏來;我若去,就差他到你們這裏來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟我以其真而語汝知、我往去、在爾是為便、蓋我若弗往去、則導者弗來與爾、乃我若往去、我則遣之與爾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
然我實告爾、我往則為爾益、因我若不往、則保惠師不來就爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
然我告爾以真、我往則為爾益、不往、保惠師不來就爾、往、則遣之就爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
然而,我将真情告诉你们,我去是与你们有益的;我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
不過,我著將實情給恁講:我去,是對恁有利益,因為我若無去,慰助者就𣍐來恁遮;我若去,我會差伊來恁遮。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Put-kò, góa tio̍h chiong si̍t-chêng kā lín kóng: Góa khì, sī tùi lín ū lī-ek, in-ūi góa nā bô khì, Ùi-chō͘-chiá chiū bōe lâi lín chia; góa nā khì, góa ōe chhe I lâi lín chia.
Chinese Traditional ERV 2006
但是,实话对你们说吧:我走了对你们有好处,因为,如果我不走,助手就不会到你们这儿来,但是,我离开后,我便会把他派遣到你们这里来。