John 17:1 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说完后,就举目望着天说:“父啊!时候到了,愿你使你的儿子得荣耀,好让你的儿子也使你得荣耀。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌既言此、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致爾子亦榮爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說完了這話、就舉目望天說、父阿、時候到了、願你榮耀你的兒子、呌你的兒子也榮耀你。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌講畢此言、遂舉目望天曰、父歟、時至矣、願爾榮耀爾之子、使爾子亦榮耀爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣讲完了这些话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,求你荣耀你的儿子,让儿子也荣耀你,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說完了這話、就舉目望天說、父阿、時候到了、願你榮耀你的兒子、使你的兒子榮耀你、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、祈榮爾子、致子榮爾也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌說了這些話;就舉目望天說,父阿,時候到了;願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌說了這些話,就舉目望天說:父阿,時辰到了,願你榮耀你的兒子,好叫兒子榮耀你。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌說完這些話以後,便舉目望天,說:『父,那時辰接近了,懇加榮與祢的兒子,使祢的兒子也能榮耀祢,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌講完了這些話,就舉目望天,說:“父啊,時候到了,求你榮耀你的兒子,讓兒子也榮耀你,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说完了这些话,就举目望天,说: “父啊, 时候到了! 愿你荣耀你的儿子, 好让儿子也荣耀你,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說完了這些話,就舉目望天,說: 「父啊, 時候到了! 願你榮耀你的兒子, 好讓兒子也榮耀你,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说了这话,就举目望天,说:「父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 說完了這話、仰面朝天說道、父呵、時候到了、願你榮耀你的子、使你的子也榮耀你。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說了這些話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你;
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说了这些话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌講完了這些話,就舉目望天,說:「父親哪,時刻已經到了,求你榮耀你的兒子,好使兒子也榮耀你。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講了這兜話,就昂頭望天,講:「阿爸啊,時節已經到了,求你榮光你个孻仔,俾孻仔也好榮光你。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說了這些話,就舉目望天,說:「父啊,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你;
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 言此畢、起目望天曰、父、時已到榮爾子、致爾子亦榮汝。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌既言此、則舉目仰天、曰、父乎、時至矣、求榮爾子、使爾子亦榮爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 言此、舉目仰天曰、父歟、時刻至矣、爾其榮爾子、俾子榮爾也、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说了这话,就举目望天,说:「父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌講諸個話了後,攑目向天講:「父啊,時已經到,願你榮耀你的子,互子通榮耀你。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kóng chiah-ê ōe liáu-āu, gia̍h-ba̍k ǹg thiⁿ kóng, “Pē ah, sî í-keng kàu, goān lí êng-iāu lí ê Kiáⁿ, hō͘ Kiáⁿ thang êng-iāu lí.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣说完这番话后,抬头仰望天空,说道∶“父亲,这个时刻来到了,赐给您儿子荣耀吧,好让您的儿子给您带来荣耀,