John 17:11 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
现在我要离开这个世界去你那里了,他们却仍然留在世上。圣父啊,求你为了自己的名,就是你赐给我的名而保守他们,使他们像我们一样合而为一。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
今我不復在世、惟彼在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人、願以爾名保之、使之為一、如父與我 父與我原文作我儕 然、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
從今以後、我不在世上了、他們在世上、我往你那裏去。求聖父保守你所賜給我的人、呌他們永信你的名、都合而為一、像父和我一般。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
自今以後、我不在世矣、伊等在世、而我歸於爾。求聖父因爾名保守爾所賜我之人、使其合而為一、如父與我然。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我不再在这世上,他们却在这世上,我要到你那里去。圣父啊,求你因你赐给我的名,保守他们,使他们合而为一,好象我们一样。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
現在我不再在世上了、他們在世上、我歸到你那裏去、聖父阿、你所賜給我的人、求你用你的名保守他們、使他們合而為一、像父和我一樣、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
今而後、我不在世、彼在世、我歸爾、聖父歟、爾所予我者、祈於爾名保之、俾為一、如爾我然、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之為一、如父與我然、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
從今以後,我不在世上了,他們郤在世上,我往你那裏去。聖父阿,求你因你所賜給我的名保守他們,叫他們合而為一,像我們一樣。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
從今以後,我不在世上,但他們卻在世上,我且往你那裏去。聖父阿,求你因你所賜給我的名保守他們,叫他們合而為一,像我們一樣。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我不久留在這世界了;但是,我往祢那裏去,這些人仍在這世界。聖父,求祢在祢那尊名之下保祐那些祢交託我的人,使他們像我倆一樣成為一!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我不再在這世上,他們卻在這世上,我要到你那裡去。聖父啊,求你因你賜給我的名,保守他們,使他們合而為一,好像我們一樣。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
今后我不在这世界上了, 而他们在这世界上, 我却要到你那里去。 圣父啊, 愿你奉你的名, 就是奉你赐给我的名保守他们, 使他们合而为一, 就像我们那样。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
今後我不在這世界上了, 而他們在這世界上, 我卻要到你那裡去。 聖父啊, 願你奉你的名, 就是奉你賜給我的名保守他們, 使他們合而為一, 就像我們那樣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一像我们一样。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
從今以後我不在世上了、這些人在世上、我將歸你、聖父呵、你所賜我的人、我保守他、使他們信你的名兒、又使他們合而為一、像父和我似的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我到你那裏去;我不再留在世上,他們卻在世上。聖父啊,求你因你的名,就是你所賜給我的名,保守他們,使他們像我們一樣合而為一。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我到你那里去;我不再留在世上,他们却在世上。圣父啊,求你因你的名,就是你所赐给我的名,保守他们,使他们像我们一样合而为一。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我現在到你那裡去,不再留在世上,他們卻在世上。聖父啊!求你藉著你的名,就是你賜給我的名,保守他們 ,使他們合而為一,如同你和我是合一的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎這下愛去你該位,無再留在世間,總係佢等愛留在世間。聖潔个阿爸啊!求你用你个名,就係你賜給𠊎个名,保守佢等 ,使佢等合做一體,像你㧯𠊎共樣。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我到你那裏去;我不再留在世上,他們卻在世上。聖父啊,求你因你的名,就是你所賜給我的名,保守他們,使他們像我們一樣合而為一。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
今我不尚在世、惟伊等在世而我至汝、聖父乎、以汝名而守伊等汝所給我者、致伊等為一、如吾儕然。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
今我不復在世、但彼在世、而我就爾、聖父乎、求爾以爾名、保爾所賜我之人、使之得為一、似父與我為一然、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我不復在世、彼在世、我歸爾。聖父歟、爾所予我者、其保之於爾名、俾為一、如我儕然。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一像我们一样。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我無閣𫢶此世間;不過𪜶猶𫢶佇此世間。聖的父啊,求你用你互我的名保守𪜶,通互𪜶成做一個,親像咱是一個。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa bô koh tiàm chit sè-kan; put-kò in iáu tiàm tī chit sè-kan. Sèng ê Pē ah, kiû lí ēng lí hō͘ góa ê miâ pó-siú in, thang hō͘ in chiâⁿ-chòe chi̍t ê, chhin-chhiūⁿ lán sī chi̍t-ê.
Chinese Traditional ERV 2006
我不再留在这个世界上了,但他们还在,我要到您那里去了。圣父,请用您的名字保护您赐给我的人吧,让他们成为一体,象我们一样。