John 17:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我和他们在一起的时候,靠着你赐给我的名保守他们,护卫他们。除了那个注定灭亡的人以外,他们一个也没有灭亡,这是为了应验圣经上的话。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我偕之在世時、我以爾名保之、爾所賜我之人、我皆守之、其中一無所失、惟彼沈淪之子失焉、為應經所載之言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我同他們在世的時候、也保守他們、使他們信你的名、凡你所賜給我的人、我都保全了、其中沒有失落一個、只失落那該滅亡的人、應驗經上所記的話。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我同伊等在世之時、曾因爾名、保守伊等、凡爾所賜我者、我皆保全之、其中無一失落者、惟失落當滅亡之人、以應經上所言。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我跟他们在一起的时候,因你赐给我的名,我保守了他们,也护卫了他们;他们中间除了那灭亡的人以外,没有一个是灭亡的,这就应验了经上的话。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我同他們在世上的時候、你所賜給我的人、我用你的名保守他們、並且都保全了、他們當中沒有失落了一個、只失落了那滅亡之子、使經書上的話應驗了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我偕之之時、曾於爾所予我之名保之、且守之、中無所亡、惟沉淪 之子耳、以應經言也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我尚偕之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外、無沉淪、而經應矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我與他們同在的時候,因你所賜給我的名,保守了他們:我也護衛了他們,其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的;為要叫經上的話得以應驗。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我與他們同在的時候,因你所賜給我的名保守了他們,我也護衛了他們,甚而其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的,好叫經上的話得應驗。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
當我在這世界和他們共處的時候,我曾倚仗祢的聖名保衛他們;凡祢所交託我的,我都保持了,沒有喪失一人,祗有那墮落兒才使經典得以應驗。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我跟他們在一起的時候,因你賜給我的名,我保守了他們,也護衛了他們;他們中間除了那滅亡的人以外,沒有一個是滅亡的,這就應驗了經上的話。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我 与他们在一起的时候, 我奉你的名, 就是奉你赐给我的名 保守了他们,也护卫了他们。 他们当中除了那灭亡 之子以外, 没有一个人失落。 这是为要应验经上的话。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我 與他們在一起的時候, 我奉你的名, 就是奉你賜給我的名 保守了他們,也護衛了他們。 他們當中除了那滅亡 之子以外, 沒有一個人失落。 這是為要應驗經上的話。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我還和他們一同在世上、我保守他們、使他們信你的名兒、你所賜給我的人、我已經保全了、一人該受苦以外、再沒有人失掉的、使經上的話應驗了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我與他們同在的時候,我奉你的名,就是你所賜給我的名,保守了他們,我也護衛了他們;其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的,好使經上的話得以應驗。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我与他们同在的时候,我奉你的名,就是你所赐给我的名,保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好使经上的话得以应验。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我與他們同在的時候,我藉著你的名,就是你賜給我的名,保守他們 。我保護他們,其中除了註定滅亡的那個人以外,沒有一個失掉的;這正應驗了聖經的話。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎同佢等共下个時,𠊎用你个名,就係你所賜給𠊎个名,保守佢等 。𠊎也保護佢等;除了該註定愛滅亡个一儕以外,無一個失掉,恁樣來應驗聖經个話。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我與他們同在的時候,我奉你的名,就是你所賜給我的名,保守了他們,我也護衛了他們;其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的,好使經上的話得以應驗。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我偕伊等在世時、我以汝名而守伊等、汝所給我者、我守之而無所失、獨沉淪之子、致經得驗矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我偕彼在世之時、爾所賜我者、我以爾名保之、且已皆守之、其中無失一人、惟滅亡之子失焉、使經得應矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾所予我者、我與之偕時、於爾名保且守之、中無所亡、惟淪亡之子、以盈滿經言也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我及𪜶做夥的時,我有用你互我的名保守𪜶。我有保護𪜶,除去註定滅亡彼個人以外,一個嘛𣍐滅亡,通互聖經的話應驗。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa kap in chòe-hé ê sî, góa ū ēng lí hō͘ góa ê miâ pó-siú in. Góa ū pó-hō͘ in, tû-khì chù-tiāⁿ bia̍t-bông hit-ê lâng í-gōa, chi̍t ê mā bōe bia̍t-bông, thang hō͘ Sèng-keng ê ōe èng-giām.
Chinese Traditional ERV 2006
当我和他们在一起时,我用您赐予我的、您的名字来保护着他们,没有一个人迷失,除了那个命中注定要毁灭的人以外。这正应验了《经》上的话。”