John 17:21 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
使他们都合而为一,正如父你在我里面,我在你里面一样,使他们也在我们里面,好让世人相信是你差我来的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
使皆為一、父歟、如爾在我內、我在爾內、致彼在父與我 父與我原文作我儕 內為一、使世信爾遣我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
呌他們都合而為一、父在我裏面、我在父裏面、呌他們也這樣在我們裏面、合而為一、世人就可以信我是你所差來的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
為使伊等皆合而為一、父在我中、我在父中、使伊等亦在我等中合而為一、世人即可信我為爾所遣者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
使他们都合而为一,像父你在我里面,我在你里面一样;使他们也在我们里面,让世人相信你差了我来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
使他們都合而為一、像父在我裏面、我在父裏面、使他們也在我們裏面合而為一、世人就信我是你所差遣來的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
使皆為一、如父在我中、我在父中、使彼亦在我儕中、令世信爾遣我也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
使眾為一、如父在我、我在父、欲眾在父與我為一、則世人信爾遣我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
使他們都合而為一;正如你父在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面:叫世人可以信我為你所差來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
使他們都合而為一,正如你父在我裏面,並我在你裏面,使他們也在我們裏面;以致世界相信你差了我來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
冀其成為一體,猶如我父在我之內,我在父之內,從而他們也在我們之內,這世界終必相信祢曾派遣我:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
使他們都合而為一,像父你在我裡面,我在你裡面一樣;使他們也在我們裡面,讓世人相信你差了我來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
愿他们都合而为一。 父啊, 正如你在我里面 ,我也在你里面, 愿他们也在我们里面, 好让世界相信是你差派了我。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
願他們都合而為一。 父啊, 正如你在我裡面,我也在你裡面, 願他們也在我們裡面, 好讓世界相信是你差派了我。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
使眾人在父和我裏面合而為一、好像父在我裏面、我在父裏面的、叫世上的人信你差遣我的了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
使他們都合而為一。正如父你在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,好讓世人信是你差我來的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
使他们都合而为一。正如父你在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,好让世人信是你差我来的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
願他們都合而為一。父親哪,願他們在我們的生命裡;正如你在我的生命裡,我在你的生命裡一樣。願他們都合而為一,為要使世人信我是你所差遣的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
願佢等全部合做一體。阿爸啊,願佢等生在𠊎等底背,像你在𠊎底背,𠊎在你底背一樣。願佢等全部合做一體,使世間人信𠊎係你所差來个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
使他們都合而為一。正如父你在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,好讓世人信是你差我來的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
致伊等皆歸一、如汝父者、于我、而我于汝。致伊等于吾儕而為一、及世可信汝乃遣我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
欲彼皆得為一、似父在我內、而我在父內、欲彼亦在我等 之內得為一、使世信爾遣我也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
使皆為一、如父在我、我在父、使彼亦在我儕然、令世信爾遣我也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
通互𪜶攏總成做一個。父啊,親像你佇我內面,我嘛佇你內面,求你互𪜶佇咱內面,通互世間人信是你差我來。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
thang hō͘ in lóng-chóng chiâⁿ-chòe chi̍t ê. Pē ah, chhin-chhiūⁿ lí tī góa lāi-bīn, góa mā tī lí lāi-bīn, kiû lí hō͘ in tī lán lāi-bīn, thang hō͘ sè-kan-lâng sìn sī lí chhe góa lâi.
Chinese Traditional ERV 2006
我祈祷:他们全部成为一体。父啊,正如您中有我,我中有您一样,愿他们也在我们之中。愿他们成为一体,以便使全世界相信,我是您派来的。