John 17:24 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“父啊!我在哪里,愿你赐给我的人也在哪里,好让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创世以前你已经爱我了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
父歟、爾所賜我之人、願彼與我偕處、使彼見爾所賜我之榮、因創世之先、爾已愛我矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
父阿、我在那裏、願你所賜給我的人、也同我在那裏、呌他們看見你所賜給我的榮耀、因為創造世界以前、你已經愛我了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
父歟.我之所在、願爾所賜我之人、亦與我同在、使伊等見爾所賜我之榮耀、因創世以前、爾已愛我矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
父啊,我在哪里,愿你赐给我的人也和我同在哪里,让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创立世界以前,你已经爱我了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
父阿、我所在的地方、願你所賜給我的人、也和我同在、使他們看見你所賜給我的榮耀、因為創造世界以前、你已經愛我了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
父歟、爾所予我者、願於我所在、彼亦偕在、見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
父阿,我在那裏,願你所賜給我的人,也同我在那裏;叫他們看見你所賜給我的榮耀:因為創立世界以前,你已經愛我了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
父阿,我在那裏,願你賜給我的人也同我在那裏,叫他們看見你所賜給我的榮耀,因為創立世界以前,你已經愛我了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
父,我願意祢交託我的這些人也在我的地方共處,讓他們都看到祢賜給我的光榮,因為在創世以前祢就愛我。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
父啊,我在哪裡,願你賜給我的人也和我同在哪裡,讓他們看見你賜給我的榮耀,因為在創立世界以前,你已經愛我了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
父啊, 我在哪里,愿你所赐给我的人也能与我在哪里, 好让他们能看见你所赐给我的荣耀, 因为你在创世以前就爱我了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
父啊, 我在哪裡,願你所賜給我的人也能與我在哪裡, 好讓他們能看見你所賜給我的榮耀, 因為你在創世以前就愛我了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
父呵、願你所賜給我的人、和我一同居住、使他們看你賜給我的榮耀、因為創造世界以前、你已經愛我了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在哪裏,使他們看見你所賜給我的榮耀,因為創世以前,你已經愛我了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在哪里,使他们看见你所赐给我的荣耀,因为创世以前,你已经爱我了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「父親哪,你已經把他們賜給我;我在哪裡,願他們也跟我同在那裡,為要使他們看見你賜給我的榮耀,因為在創世之前,你已經愛我了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「阿爸啊,你所賜給𠊎个人,𠊎在㖠位,𠊎愛佢等也同𠊎共下在該位,使佢等看到你賜𠊎个榮光;因為在創造世界以前,你就惜𠊎。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
父啊,我在哪裏,願你所賜給我的人也同我在哪裏,使他們看見你所賜給我的榮耀,因為創世以前,你已經愛我了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
父也、我欲伊等汝所給我者將偕居我在之所、致伊等觀我之榮汝所給我者。蓋汝愛我開天地之先。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
父乎、我所在之處、願爾所賜我之人、亦與我同在、使其得見我之榮、乃爾所賜我之榮、因創世之先爾已愛我矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
父歟、爾所予我者、願於我所在、彼亦偕我在、觀爾予我之榮、蓋創世之先、爾嘗愛我矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「父啊,你所互我許個人,我佇叨位,我嘛愛𪜶及我做夥佇遐,通互𪜶看見你賜互我的榮光,因為你佇創世以前已經疼我。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Pē ah, lí só͘ hō͘--góa hiah-ê lâng, góa tī tó-ūi, góa mā ài in kap góa chòe-hé tī hia, thang hō͘ in khòaⁿ-kìⁿ lí sù hō͘ góa ê êng-kng, in-ūi lí tī chhòng-sè í-chêng í-keng thiàⁿ góa.
Chinese Traditional ERV 2006
“父,我到哪里,愿您赐给我的人也到哪里,让他们看到您赐予我的荣耀,因为在创世之前,您就爱我。