John 17:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
父啊,现在让我和你同享创世以前我们共有的荣耀吧!
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
父歟、今使我偕爾得榮、即創世之先、我偕爾所有之榮、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
如今求父使我同你享榮耀、就是創造天地以先、我同你所有的榮耀。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
今求父使我與爾同享榮耀、即創造天地以先、我與爾所有之榮耀。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
父阿、現在求你使我和你同享榮耀、就是創造世界以先、我同你所有的榮耀、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
父乎、今使我與爾偕榮、即世之先、我與爾共在之榮也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
父阿,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
父阿,現在求你使我同你享榮耀,就是那未有世界以先,我同你所有的榮耀○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
父,我懇求祢此時親自用創世以前我和祢同有的光榮來褒揚我!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
父啊,現在讓我在你自己面前得著榮耀,就是在創世以前我與你同享的榮耀。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
父啊, 现在愿你用那荣耀,与你自己一起荣耀我, 那荣耀是世界存在以前我与你一起就有的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
父啊, 現在願你用那榮耀,與你自己一起榮耀我, 那榮耀是世界存在以前我與你一起就有的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
父呵、現在使我和你一起榮耀、就是世界的以先、我和你同在所得的榮耀。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
父啊,现在求你使我在你面前得荣耀,就是在未有世界以前,我同你享有的荣耀。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
父親哪,現在求你在你自己面前榮耀我,賜給我那創世之前我和你一同享有的榮耀吧!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
阿爸啊,這下求你在你自家个面前榮光𠊎,將該吂有世界以前,𠊎同你共有个榮光賜給𠊎!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
父啊,現在求你使我在你面前得榮耀,就是在未有世界以前,我同你享有的榮耀。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且今父乎、使榮我偕汝己、以我偕爾開天地之先所有之榮矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
父乎、今求使我偕爾得榮、即創世之先、我偕爾所有之榮也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
父乎、今其以我於世先偕爾所共之榮、而榮我與己。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
父啊,現在求你互我佇你面前得著榮光,就是創世以前我及你已經有的榮光。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pē ah, hiān-chāi kiû lí hō͘ góa tī lí bīn-chêng tit-tio̍h êng-kng, chiū-sī chhòng-sè í-chêng góa kap lí í-keng ū ê êng-kng.
Chinese Traditional ERV 2006
所以,现在当着您的面,给我荣耀吧-就是在世界存在之前,我和您在一起时的那种荣耀。”