John 17:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你从世上赐给我的人,我已将你的名显明给他们。他们本来属于你,你将他们赐给了我,他们遵守了你的道。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾由世所選而賜我者、我已以爾名示之、彼固屬爾、爾以之賜我、彼已守爾言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你從世上揀選賜給我的人、我已經將你的名指示他們了、他們本是屬你的、你將他們賜給我、他們也曾遵守你的道。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾自世上選賜與我之人、我已將爾名、指示伊等、伊等本屬爾、爾將伊等賜我、伊等亦曾遵守爾之道。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你从世上分别出来赐给我的人,我已经把你的名显明给他们了。他们是你的,你把他们赐给了我,他们也遵守了你的道。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你從世上揀選出來、賜給我的人、我已經將你的名指示他們、他們原是屬你的、你將他們賜給我、他們也曾守你的道、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾自世予我之人、我已以爾名示之、彼原屬爾、爾以予我、而彼已守爾道也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、既為爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你從世上賜給我的人,我已經將你的名顯明與他們:他們本是你的,你將他們賜給我;他們也遵守了你的道。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們;他們本是你的,你竟將他們賜給我,他們也遵守了你的話。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我已對那些經祢選擇交託我的世人宣揚祢的名;他們原來是祢所有,是祢把他們交託我;他們也遵守了祢的道。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你從世上分別出來賜給我的人,我已經把你的名顯明給他們了。他們是你的,你把他們賜給了我,他們也遵守了你的道。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你从世上所赐给我的人, 我已经把你的名向他们显明了。 他们是你的, 你把他们赐给了我, 他们也遵守了你的话语。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你從世上所賜給我的人, 我已經把你的名向他們顯明了。 他們是你的, 你把他們賜給了我, 他們也遵守了你的話語。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你所賜我離世俗的人、我把你的名兒指點他們、既然是你的人、你把他們賜我、他們也守着你的道理。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你從世上賜給我的人,我已把你的名顯明給他們。他們本是你的,你把他們賜給我,他們也遵守了你的道。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你从世上赐给我的人,我已把你的名显明给他们。他们本是你的,你把他们赐给我,他们也遵守了你的道。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「我已經把你顯明給那些你從世界選召出來付託給我的人。他們原屬於你,你把他們賜給我;他們也遵守了你的話。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎已經將你顯明給該兜你對世間擇出來交給𠊎个人。佢等本來係屬你个,你將佢等賜給𠊎;佢等也有遵守你个話。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你從世上賜給我的人,我已把你的名顯明給他們。他們本是你的,你把他們賜給我,他們也遵守了你的道。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
向汝所給我出世之人、我已現爾、本伊等屬汝、汝給伊等與我、且伊等守爾言。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾由世選出賜我之人、我已以爾名顯於彼等矣、彼原屬爾、而爾以之賜我、彼亦曾守爾道、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾自乎世而予我之人、我既以爾名于之顯、彼為爾之人、爾以予我、彼且守爾道也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「你對此世間揀出來互我的人,我已經有將你對𪜶顯明。𪜶是你的,你有將𪜶互我;𪜶已經有遵守你的話。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Lí tùi chit sè-kan kéng chhut-lâi hō͘ góa ê lâng, góa í-keng ū chiong lí tùi in hián-bêng. In sī lí ê, lí ū chiong in hō͘ góa; in í-keng ū chun-siú lí ê ōe.
Chinese Traditional ERV 2006
“您赐给了我这个世界的人们,我使他们知晓了您的名字,他们是您的,但是,您却把他们给了我,他们遵守您的教导,