John 18:1 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣祷告完毕,就带着门徒穿过 汲沦 溪,进了那里的一个园子。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌言此既畢、偕門徒過 汲淪 溪、在彼有一園、耶穌與門徒入焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說完了這話、同門徒出來、過了 汲淪 小河、在那邊有一個園子、他們都進去了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌言畢此言、同門徒出、過 汲淪 小河、在彼有一園、耶穌與門徒入焉。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说完了这些话,就和门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,耶稣和门徒进去了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說完了這話、和門徒一同出去、過汲淪溪、在那裏有一個園子、耶穌和門徒都進去了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 言竟、偕門徒出、越 汲淪 溪、有一園、入焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 言竟、偕門徒出、涉 汲淪溪 有園、入焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌說了這些話,就同門徒出去,過了汲淪溪,在那裏有一個園子,祂和門徒就都進去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌說了這話,就同門徒出去,過了柏樹溝,在那裏有一個園子,祂和門徒進去了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
話既畢,耶穌偕徒眾出去,走過汲淪溪;在那裏,有一花園,便同他們進去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說完了這些話,就和門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,耶穌和門徒進去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说了这些话,就与他的门徒们一起出去,过了 汲沦 溪谷。在那里有一个园子,耶稣和他的门徒们进去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說了這些話,就與他的門徒們一起出去,過了 汲淪 溪谷。在那裡有一個園子,耶穌和他的門徒們進去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了 汲沦溪 。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 說完了這話、同着學生出來、擺渡過 汲淪 溪、在那裏有個園子、就走進去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說了這些話,就同門徒出去,過了 汲淪溪 。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说了这些话,就同门徒出去,过了 汲沦溪 。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌這樣禱告後,和門徒一道出去,過了 汲淪溪 。那地方有一個園子,耶穌和門徒都進去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌恁樣祈禱以後,就同學生共下出去,過 汲淪 溪。該地方有一個橄欖園,耶穌㧯學生攏總入去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說了這些話,就同門徒出去,過了 汲淪溪 。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 既言此畢、同厥門徒出外、過 其得倫 之小河。彼有園 耶穌 同門徒進之去。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌既言此、則偕門徒出、過 汲淪 溪、在彼有園、耶穌與門徒皆入焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 既言此、偕門徒出、越 吉淪 溪、在彼有園、與門徒入焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了 汲沦溪 。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌祈禱煞,就及伊的門徒出去,過去 汲淪溪 的彼旁。佇遐有一坵園,耶穌及伊的門徒入去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kî-tó soah, chiū kap I ê bûn-tô͘ chhut--khì, kè-khì Khip-lûn-khoe ê hit-pêng. Tī hia ū chi̍t khu hn̂g, Iâ-so͘ kap I ê bûn-tô͘ ji̍p--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣做完祷告后,便与门徒出去,渡过了汲沦溪,那里有一个花园,他和门徒们走了进去。