John 18:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
西门·彼得 带着一把刀,他拔刀向大祭司的奴仆 马勒古 砍去,削掉了他的右耳。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
西門彼得 佩有刀、即拔之、斫大祭司之僕、削其右耳、僕名 瑪勒古 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
西門彼得 帶著一把刀、就拔出來、砍祭司長的僕人、削掉他的右耳。那僕人名呌 馬勒古 。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
西門彼得 帶刀、即拔出、擊祭司長之僕、削其右耳。其僕名 馬勒古 。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
西门.彼得带着一把刀,就拔出来,向大祭司的仆人马勒古砍去,削掉他的右耳。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
西門 彼得帶着刀、就拔出來、擊大祭司的僕、削去他的右耳、那僕名叫馬勒古、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
西門彼得 抽佩刀、擊大祭司之僕、削其右耳、僕名 馬勒古 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
西門 彼得 拔佩刀、擊祭司長僕 馬勒古 、削右耳、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
西門 彼得帶着一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳,那僕人名叫馬勒古。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
西門彼得既然帶着一把刀就拔出來,將祭司長的僕人砍了一刀,削掉他的右耳,那僕人的名字叫馬勒古。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
西門彼得佩了刀,頓時拔出來,揮向大祭司的奴僕,削掉了他的右耳,其人名馬勒古。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
西門.彼得帶著一把刀,就拔出來,向大祭司的僕人馬勒古砍去,削掉他的右耳。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
西门彼得 带着一把刀。他拔出刀来,向大祭司的奴仆砍去,削掉了他的右耳。那奴仆的名字是 马勒古 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
西門彼得 帶著一把刀。他拔出刀來,向大祭司的奴僕砍去,削掉了他的右耳。那奴僕的名字是 馬勒古 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
西门·彼得 带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫 马勒古 。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
西門彼得 拔出所帶的刀來、砍祭司頭目的僕、名叫 馬勒古 的、割掉他右邊的耳朵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
西門.彼得 帶著一把刀,就拔出來,把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳,那僕人名叫 馬勒古 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
西门.彼得 带着一把刀,就拔出来,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳,那仆人名叫 马勒古 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
西門‧彼得 帶著一把刀;他抽出刀來,向大祭司的奴僕 馬勒古 砍去,砍掉他的右耳。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
西門‧彼得 帶等一支刀仔;佢將刀仔挷出來,對大祭司个僕人 馬勒古 劈過去,將佢右片个耳公削下來。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
西門‧彼得 帶着一把刀,就拔出來,把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳,那僕人名叫 馬勒古 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
時 西們 彼多羅 有刀而拔之、打向祭者首之僕、砍下厥耳躲。其僕名 馬勒古 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
西門 彼得 佩有刀、乃拔之、擊祭司長之僕、削其右耳、僕名 馬勒古 、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
西門彼得 有刀、遂拔之擊大祭司之僕、削其右耳。僕名 馬勒古 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
西门‧彼得 带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫 马勒古 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
西門‧彼得 有帶一支刀,就拔出來,對大祭司的僕人刜落去,給伊正旁的耳仔削起來;彼個僕人的名叫做 馬勒古 。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Se-bûn Pí-tek ū tòa chi̍t ki to, chiū pu̍ih--chhut-lâi, tùi tōa-chè-si ê po̍k-jîn phut--lo̍h-khì, kā i chiàⁿ-pêng ê hī-á siah--khí-lâi; hit-ê po̍k-jîn ê miâ kiò-chòe Má-le̍k-kó͘.
Chinese Traditional ERV 2006
西门彼得抽剑便刺,砍掉了大祭司 仆人的右耳,(那人名叫马勒古)。