John 18:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你何必问我呢?问那些听过我讲的人吧,他们知道我讲过什么。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
胡為問我、可問聽我者、我與之何言、我之所言、彼皆知之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你為何問我、可問那聽見的人、我傳的是甚麽、我所講的、他們都知道。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾何問我。可問聽之者、我與之何言、我之所言、伊等皆知之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你为甚么查问我呢?问问那些听过我讲话的人吧,他们知道我讲过甚么。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你為甚麼問我、可問那聽見的人、我所說的是甚麼、我所說的、他們都知道了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
胡為問我、可問聞於我者、我與之言何、彼皆知也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
胡為問我、可問聞我者、其知我所言也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼:我所說的,他們都知道。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼。看哪,這些人知道我所說的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你何必問我?你應當問那些聽過的人,究竟我對他們說了些甚麼;瞧吧!他們知道我所說的。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你為甚麼查問我呢?問問那些聽過我講話的人吧,他們知道我講過甚麼。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你为什么问我呢?你可以去问那些听见过的人,我对他们讲了什么。你看,我所说的,那些人都知道。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你為什麼問我呢?你可以去問那些聽見過的人,我對他們講了什麼。你看,我所說的,那些人都知道。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
為什麼問我、可以問那些聽見我的人、他們曉得我所說的話。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你為甚麼問我呢?去問那些聽過我講話的人,我所說的,他們都知道。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你为什么问我呢?去问那些听过我讲话的人,我所说的,他们都知道。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你為什麼盤問我呢?去問那些聽過我說話的人吧,他們知道我講過什麼。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你做麼介盤問𠊎呢?去問該兜聽過𠊎講話个人,佢等知𠊎識講麼介。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你為甚麼問我呢?去問那些聽過我講話的人,我所說的,他們都知道。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
汝何為問及我。可問聽我者、何所言伊聽、卻伊知我講何也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾為何問我、可問聞我者、我向之何言、彼知我所言也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
胡為問我、爾其問聞我者、我于之言若何、彼乃識我所言也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
你是按怎審問我?你去問曾聽我講話的人,看我對𪜶講什麼,𪜶知我所講的。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lí sī-án-chóaⁿ sím-mn̄g góa? Lí khì mn̄g bat thiaⁿ góa kóng-ōe ê lâng, khòaⁿ góa tùi in kóng sím-mi̍h, in chai góa só͘ kóng--ê.”
Chinese Traditional ERV 2006
你为什么要问我呢?问那些听过我讲话的人,他们肯定知道我说过什么?”