John 18:22 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣话才说完,站在旁边的差役就打祂耳光,说:“你敢这样回答大祭司!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
言時、旁立一吏、手批耶穌頰、曰、爾對大祭司如是乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說了這話、旁邊站著的差役、有一個打耶穌的臉說、你這樣回答大祭司麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌言此、旁立之役、有一人以手批耶穌、曰、爾如此答大祭司乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役,就打他一巴掌,说:“你竟敢这样回答大祭司吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說了這話、旁邊站着的有一差役、用手掌打耶穌、說、你這樣回答大祭司麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
言時、傍立一吏、手批 耶穌 曰、爾對祭司長如是乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌說了這話,旁邊站着的一個差役,就用手掌打祂說,你這樣回答大祭司麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
誰知耶穌說了這話,旁邊站着的一個差役用手掌打祂說:你這樣回答祭司長麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
當祂這樣答話時,站在旁邊的一差役用手掌摑耶穌,說:『祢這樣回答大祭司嗎?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役,就打他一巴掌,說:“你竟敢這樣回答大祭司嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役就打了他一巴掌,说:“你这样回答大祭司吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役就打了他一巴掌,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:「你这样回答大祭司吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說話的時候、旁邊站着一個官、就掌 耶穌 的嘴、說道、你對着祭司頭目這個樣兒嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌說了這些話,旁邊站著的一個警衛打了他一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣说了这些话,旁边站着的一个警卫打了他一耳光,说:“你这样回答大祭司吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說了這話,旁邊的一個警衛打了他一巴掌,說:「你竟敢這樣回答大祭司!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講了這個話,塍頭一個衛兵就搧佢个嘴角,講:「你恁樣應大祭司嗎!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌說了這些話,旁邊站着的一個警衛打了他一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
言此畢侍立官等之一、用手掌打下 耶穌 、而云、爾如此答崇祭者乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌言此、旁立諸吏役中、有一吏役以掌擊之、曰、爾如此答祭司長乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 既言此、旁立一隸批之曰、爾如是應大祭司乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:「你这样回答大祭司吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌講了,徛佇邊仔的一個警衛給伊搧嘴䩃,講:「你敢按呢應大祭司?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kóng-liáu, khiā tī piⁿ--á ê chi̍t ê kéng-ōe kā I siàn chhùi-phóe, kóng, “Lí káⁿ án-ni ìn tōa-chè-si?”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣正说着,旁边一个大殿卫兵打了耶稣一记耳光,说道∶“你怎么胆敢如此回答大祭司呢!”

推荐阅读