John 18:26 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大祭司有个奴仆,跟被 彼得 削掉耳朵的那人是亲戚,他说:“我不是看见你和祂一起在园子里吗?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有大祭司之一僕、為 彼得 削右耳者之親屬、曰、我非在園中見爾偕彼乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有大祭司的僕人、就是被 彼得 削掉右耳的那個人的親戚、說我不是在園子裏看見你和他在一處麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有大祭司之一僕、即被 彼得 削耳者之戚屬、曰、我非在園中見爾與彼同在乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有一个大祭司的仆人,就是彼得削掉耳朵的那个人的亲戚,说:“我不是看见你跟他在园子里吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有大祭司的僕、就是被彼得削去右耳的那個人的親戚、說、我不是看見你在園子裏、和他在一處麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有大祭司之僕、即 彼得 削其耳者之戚、曰、我非見爾偕彼於園乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有祭司長僕、即為 彼得 削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵的那人的親屬,說,我不是看見你同祂在園子裏麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
有祭司長的一個僕人;是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:我不是看見你同祂在園子裏麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
大祭司的奴僕之一,是那被彼得削掉一隻耳的人的親戚,說:『我豈不是看見你在花園裏和祂一起嗎?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有一個大祭司的僕人,就是彼得削掉耳朵的那個人的親戚,說:“我不是看見你跟他在園子裡嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大祭司的一个奴仆,就是被 彼得 削掉耳朵的那个人的亲戚,说:“我不是看见你与他一起在园子里吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大祭司的一個奴僕,就是被 彼得 削掉耳朵的那個人的親戚,說:「我不是看見你與他一起在園子裡嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有大祭司的一个仆人,是 彼得 削掉耳朵那人的亲属,说:「我不是看见你同他在园子里吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有個祭司頭目的僕、就是被 彼得 削去右耳的親戚、說道、我不是在園裏看見你、和他在一起的麼。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
大祭司的一個僕人,是被 彼得 削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
大祭司的一个仆人,是被 彼得 削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有一個大祭司的奴僕,是被 彼得 砍掉耳朵那人的親戚,說:「我不是看見你跟那個人在園子裡嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大祭司个一個僕人,就係被 彼得 削掉耳公該儕个親戚,佢講:「𠊎看到你同該人共下在橄欖園底背,敢毋係?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
大祭司的一個僕人,是被 彼得 削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
崇祭者僕輩之一、為 彼多羅 砍下耳躲之親戚曰、我豈非見爾偕他在園裏。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
祭司長僕中之一、即 彼得 削其耳者之戚、曰、我不見爾偕彼於園中乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有大祭司僕一人、為 彼得 削耳者之戚、曰、我不見爾偕彼於園乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有大祭司的一个仆人,是 彼得 削掉耳朵那人的亲属,说:「我不是看见你同他在园子里吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大祭司的一個僕人,是耳仔互 彼得 削起來彼個人的親成,對伊講:「我豈毋是有看著你及伊佇園內?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tōa-chè-si ê chi̍t ê po̍k-jîn, sī hī-á hō͘ Pí-tek siah--khí-lâi hit-ê lâng ê chhin-chiâⁿ, tùi i kóng, “Góa kiám m̄-sī ū khòaⁿ-tio̍h lí kap I tī hn̂g-lāi?”
Chinese Traditional ERV 2006
大祭司的另一个仆人,他是被彼得削掉耳朵那个人的亲戚,他对彼得说∶“我看见你和他一起在那个花园里,不是吗?”